資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.141.25.140)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
外文摘要
引文資料
題名:
A Postcolonial Translator or a Cultural Tour Guide? A Reading of Tan's Works
書刊名:
小說與戲劇
作者:
李根芳
作者(外文):
Lee, Ken-fang
出版日期:
2007
卷期:
17
頁次:
頁67-92
主題關鍵詞:
Cultural translation
;
Postcolonial writing
;
Amy Tan
;
Postcolonial translator
;
Cultural tour guide
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
1
點閱:28
In this article, I would like to examine a popular Chinese American woman writer, Amy Tan, to investigate the fine line between selling the postcolonial exotic and foregrounding cultural difference in English. There is no denying that she has won canonized status in publishing houses and the academy. Being a multilingual, she willingly or unwillingly applies translation in her works. To read their works in the contexts of cultural translation, I emphasize that Tan negotiates and translates cultural differences into identity formation and to various extent foregrounds the process of hybridisation. I follow Graham Huggan's classification between 'postcoloniality' and 'postcolonialism' and argue that Tan treads a thin line between a postcolonial translator, which prompts the concept of 'postcolonialism' and a cultural tour guide, which more accords with the concept of 'postcoloniality' According to Huggan, 'postcoloniality's regime of value is implicitly assimilative and market-driven', yet postcolonialism 'implies a politics of value that stands in obvious opposition to global processes of commodification' (2001: 6). What I mean by a postcolonial translator is someone who is sensitive to unequal development of languages and cultures, challenges the hegemony of the dominant, one-dimensional canonical literary values. By contrast, a cultural tour guide is a writer who self-orientalizes his/her own ethnicity, to sell out exotic flavours to the mainstream readership. I suggest that Tan's work takes the issue of ambiguity in cultural translation on board but does not further question western terms. Acknowledging how power relations influence our understanding of cultures and how ambiguity is crucial to the hybrid aesthetics of postcolonial writing, Tan provides in her writing a site of cultural translation that engages with the issue of cultural difference. Above all, markers of cultural differences in postcolonial writing should be respected, not dismissed.
以文找文
期刊論文
1.
Dasenbrock, Reed Way(1987)。Intelligibility and Meaningfulness in Multicultural Literature in English。PMLA,102(1),10-19。
2.
Heung, M.(1993)。Daughter-Text/Mother-Text: Matrilineage in Amy Tan’s Joy Luck Club。Feminist Studies,19(3),597-616。
3.
Humphreys, Josephine(1991)。Review of The Kitchen God's Wife。Chicago Tribune,14,1-5。
4.
Lee, Ken-fang(2004)。Cultural Translation and the Exorcist: A Reading of Kingston’s and Tan’s Ghost Stories。MELUS,29(2),105-128。
5.
Shan, Te-hsing(2002)。Symposium on the Invention of Tradition and Chinese American Literature。EurAmerica,32(4),621-639。
6.
Wong, Sau-ling C.(1995)。Denationalization Reconsidered: Asian American Cultural Criticism at Theoretical Crossroads。Amerada Journal,21(1/2),1-27。
7.
劉建基(20030900)。全球文化流動中的論述暴力與邊緣議題--以張煒的《外省書》及譚恩美的《百種神秘感覺》為例。中外文學,32(4)=376,29-44。
延伸查詢
圖書
1.
Bassnett, Susan、Trivedi, Harish(1999)。Post-colonial Translation: Theory and Practice。London:Routledge。
2.
Boehmer, Elleke(1995)。Colonial and Postcolonial Literatures: Migrant Metaphors。Oxford:Oxford University Press。
3.
Huntly, E. D.(1998)。Amy Tan: A Critical Companion。Westport, CT:Greenwood。
4.
Madsen, Deborah L.(1999)。Post-Colonial Literatures: Expanding the Canon。London:Pluto。
5.
Tan, Amy(1989)。The Joy Luck Club。London:New York:Minerva:Putnam。
6.
Tan, Amy(1992)。The Kitchen God's Wife。London:Flamingo。
7.
Tan, Amy(1997)。The Hundred Secret Senses。London:Flamingo。
8.
Tan, Amy(2001)。The Bonesetter's Daughter。London:Flamingo。
9.
Ty, Eleanor、Goellnicht, Donald C.(2004)。Asian North American Identities: Beyond the Hyphen。Indianapolis University Press。
10.
Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility。London:Routledge。
11.
Yip, Po-Ching、Rimmington, D.(1997)。Chinese: An Essential Grammar。London:Routledge。
12.
Ong, Aihwa(1999)。Flexible citizenship: the cultural logics of transnationality。Durham:Duke University Press。
13.
Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。Berkeley, CA。
14.
Huggan, Graham(2001)。The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins。Routledge。
15.
Chan, Sucheng(1991)。Asian Americans: An Interpretive History。Twayne Publishers。
16.
Kim, Elaine H.(1982)。Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their Social Context。Philadelphia:Temple University Press。
17.
Ashcroft, Bill、Griffiths, Gareth、Tiffin, Helen(1989)。The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures。Routledge。
18.
Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。
19.
Spivak, Gayatri Chakravorty(2003)。Death of a discipline。Columbia University Press。
圖書論文
1.
Asad, Talal(1986)。The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology。Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography。Berkeley:U of California。
2.
Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1973)。The Task of the Translator。Illuminations。London:Fontana。
3.
Chin, Frank(1991)。Come All Ye Asian American Writers of the Real and the Fake。The Big Aiiieeeee!: An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature。New York:Meridian Books。
4.
Johnson, Barbara(1985)。Taking Fidelity Philosophically。Difference in Translation。Ithaca, NY:Cornell UP。
5.
Kaplan, Cora(1990)。Language and Gender。The Feminist Critique of Language: A Reader。Routledge。
6.
Mehrez, Samia(1992)。Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text。Rethinking Translation。London:Routlege。
7.
Spivak, Gayatri Chakravorty(1990)。Post-structuralism, Marginality, Postcoloniality and Value。Literary Theory Today。Ithaca, NY:Cornell UP。
8.
Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。London:Roudedge。
9.
Wong, Sau-ling C.(1995)。Sugar Sisterhood’: Situating the Amy Tan Phenomenon。The Ethnic Canon: Histories, Institutions and Interventions。Minneapolis:University of Minnesota P。
10.
Kingston, Maxine Hong(1982)。Cultural Mis-readings by American Reviewers。Asian and Western Writers in Dialogue: New Cultural Identities。London:Macmillan。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Mother-Daughter Relationships and Chinese American Dialectics in Amy Tan's The Joy Luck Club
2.
鄉野傳奇與道德理想主義--黃春明與張煒的鄉土小說比較研究
3.
全球文化流動中的論述暴力與邊緣議題--以張煒的《外省書》及譚恩美的《百種神秘感覺》為例
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code