:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Postcolonial Translator or a Cultural Tour Guide? A Reading of Tan's Works
書刊名:小說與戲劇
作者:李根芳 引用關係
作者(外文):Lee, Ken-fang
出版日期:2007
卷期:17
頁次:頁67-92
主題關鍵詞:Cultural translationPostcolonial writingAmy TanPostcolonial translatorCultural tour guide
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:28
In this article, I would like to examine a popular Chinese American woman writer, Amy Tan, to investigate the fine line between selling the postcolonial exotic and foregrounding cultural difference in English. There is no denying that she has won canonized status in publishing houses and the academy. Being a multilingual, she willingly or unwillingly applies translation in her works. To read their works in the contexts of cultural translation, I emphasize that Tan negotiates and translates cultural differences into identity formation and to various extent foregrounds the process of hybridisation. I follow Graham Huggan's classification between 'postcoloniality' and 'postcolonialism' and argue that Tan treads a thin line between a postcolonial translator, which prompts the concept of 'postcolonialism' and a cultural tour guide, which more accords with the concept of 'postcoloniality' According to Huggan, 'postcoloniality's regime of value is implicitly assimilative and market-driven', yet postcolonialism 'implies a politics of value that stands in obvious opposition to global processes of commodification' (2001: 6). What I mean by a postcolonial translator is someone who is sensitive to unequal development of languages and cultures, challenges the hegemony of the dominant, one-dimensional canonical literary values. By contrast, a cultural tour guide is a writer who self-orientalizes his/her own ethnicity, to sell out exotic flavours to the mainstream readership. I suggest that Tan's work takes the issue of ambiguity in cultural translation on board but does not further question western terms. Acknowledging how power relations influence our understanding of cultures and how ambiguity is crucial to the hybrid aesthetics of postcolonial writing, Tan provides in her writing a site of cultural translation that engages with the issue of cultural difference. Above all, markers of cultural differences in postcolonial writing should be respected, not dismissed.
期刊論文
1.Dasenbrock, Reed Way(1987)。Intelligibility and Meaningfulness in Multicultural Literature in English。PMLA,102(1),10-19。  new window
2.Heung, M.(1993)。Daughter-Text/Mother-Text: Matrilineage in Amy Tan’s Joy Luck Club。Feminist Studies,19(3),597-616。  new window
3.Humphreys, Josephine(1991)。Review of The Kitchen God's Wife。Chicago Tribune,14,1-5。  new window
4.Lee, Ken-fang(2004)。Cultural Translation and the Exorcist: A Reading of Kingston’s and Tan’s Ghost Stories。MELUS,29(2),105-128。  new window
5.Shan, Te-hsing(2002)。Symposium on the Invention of Tradition and Chinese American Literature。EurAmerica,32(4),621-639。  new window
6.Wong, Sau-ling C.(1995)。Denationalization Reconsidered: Asian American Cultural Criticism at Theoretical Crossroads。Amerada Journal,21(1/2),1-27。  new window
7.劉建基(20030900)。全球文化流動中的論述暴力與邊緣議題--以張煒的《外省書》及譚恩美的《百種神秘感覺》為例。中外文學,32(4)=376,29-44。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Bassnett, Susan、Trivedi, Harish(1999)。Post-colonial Translation: Theory and Practice。London:Routledge。  new window
2.Boehmer, Elleke(1995)。Colonial and Postcolonial Literatures: Migrant Metaphors。Oxford:Oxford University Press。  new window
3.Huntly, E. D.(1998)。Amy Tan: A Critical Companion。Westport, CT:Greenwood。  new window
4.Madsen, Deborah L.(1999)。Post-Colonial Literatures: Expanding the Canon。London:Pluto。  new window
5.Tan, Amy(1989)。The Joy Luck Club。London:New York:Minerva:Putnam。  new window
6.Tan, Amy(1992)。The Kitchen God's Wife。London:Flamingo。  new window
7.Tan, Amy(1997)。The Hundred Secret Senses。London:Flamingo。  new window
8.Tan, Amy(2001)。The Bonesetter's Daughter。London:Flamingo。  new window
9.Ty, Eleanor、Goellnicht, Donald C.(2004)。Asian North American Identities: Beyond the Hyphen。Indianapolis University Press。  new window
10.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility。London:Routledge。  new window
11.Yip, Po-Ching、Rimmington, D.(1997)。Chinese: An Essential Grammar。London:Routledge。  new window
12.Ong, Aihwa(1999)。Flexible citizenship: the cultural logics of transnationality。Durham:Duke University Press。  new window
13.Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。Berkeley, CA。  new window
14.Huggan, Graham(2001)。The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins。Routledge。  new window
15.Chan, Sucheng(1991)。Asian Americans: An Interpretive History。Twayne Publishers。  new window
16.Kim, Elaine H.(1982)。Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their Social Context。Philadelphia:Temple University Press。  new window
17.Ashcroft, Bill、Griffiths, Gareth、Tiffin, Helen(1989)。The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures。Routledge。  new window
18.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
19.Spivak, Gayatri Chakravorty(2003)。Death of a discipline。Columbia University Press。  new window
圖書論文
1.Asad, Talal(1986)。The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology。Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography。Berkeley:U of California。  new window
2.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1973)。The Task of the Translator。Illuminations。London:Fontana。  new window
3.Chin, Frank(1991)。Come All Ye Asian American Writers of the Real and the Fake。The Big Aiiieeeee!: An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature。New York:Meridian Books。  new window
4.Johnson, Barbara(1985)。Taking Fidelity Philosophically。Difference in Translation。Ithaca, NY:Cornell UP。  new window
5.Kaplan, Cora(1990)。Language and Gender。The Feminist Critique of Language: A Reader。Routledge。  new window
6.Mehrez, Samia(1992)。Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text。Rethinking Translation。London:Routlege。  new window
7.Spivak, Gayatri Chakravorty(1990)。Post-structuralism, Marginality, Postcoloniality and Value。Literary Theory Today。Ithaca, NY:Cornell UP。  new window
8.Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。London:Roudedge。  new window
9.Wong, Sau-ling C.(1995)。Sugar Sisterhood’: Situating the Amy Tan Phenomenon。The Ethnic Canon: Histories, Institutions and Interventions。Minneapolis:University of Minnesota P。  new window
10.Kingston, Maxine Hong(1982)。Cultural Mis-readings by American Reviewers。Asian and Western Writers in Dialogue: New Cultural Identities。London:Macmillan。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE