期刊論文1. | Lu, L.(2005)。Rhetorical education through writing instruction across cultures: A comparative analysis of select online instructional materials on argumentative writing。Journal of Second Language Writing,14(2),1-18。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
2. | Bowker, Lynne(2000)。A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations。The Translator: Studies in Intercultural Communication,6,183-210。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
3. | Campbell, Stuart(2000)。Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language。The Translator: Studies in Intercultural Communication,6,211-229。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
4. | Faber, Pamela(1988)。Translation Competence and Language Awareness。Language Awareness,7(1),9-21。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
5. | Reid, Joy(1992)。A Computer Text Analysis of Four Cohesion Devices in English Discourse by Native and Nonnative Writers。Journal of Second Language Writing,1(2),79-107。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
6. | Jarvis, Scott(2003)。Exploring Multiple Profiles of Highly Rated Learner Compositions。Journal of Second Language Writing,12(4),377-403。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
7. | Kaplan, Robert B.(2002)。A Modern History of Written Discourse Analysis。Journal of Second Language Writing,11(3),191-223。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
8. | Wang, Lurong(2004)。Switching to First Language among Writers with Differing Second-Language Proficiency。Journal of Second Language Writing,12(4),347-75。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
9. | Wang, Wei(2004)。A Constrastive Analysis of Letters to the Editor in Chinese and English。Australian Review of Applied Linguistics: The journal of the Applied Linguistics Association of Australia,27(1),72-88。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
10. | Wang, Wenyu、Wen, Qiufang(2002)。L1 Use in the L2 Composing Process: An Exploratory Study of 16 Chinese Efl Writers。Journal of Second Language Writing,11(3),225-246。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
圖書1. | Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
2. | 劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
3. | 葉子南(2001)。高級英漢翻譯:理論與實踐。北京:清華大學出版社。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
4. | 許淵沖(1998)。文學翻譯談。臺北:書林。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
5. | 王宏印(2002)。英漢翻譯綜合教程。大連:遼寧師範大學出版社。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
6. | Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
7. | Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
8. | Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
9. | Biber, Douglas(1988)。Variation Across Speech and Writing。Cambridge。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
10. | Halliday, Michael A. K.、McIntosh, Angus、Strevens, Peter(1964)。The linguistic sciences and language teaching。Longmans。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
11. | Halliday, Michael Alexander Kirkwood、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。London:Longman Group UK Limited。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
12. | Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
13. | Hatim, Basil(1997)。Communication across culture: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics。Communication across culture: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics。Exeter, UK。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
14. | 柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。英漢與漢英翻譯教程。北京。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
15. | 陳宏薇(2000)。漢英翻譯基礎。漢英翻譯基礎。上海。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
16. | 賀崇寅(1992)。重視漢譯外此其時矣。中譯英技巧文集。北京。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
17. | 劉殿爵(1993)。比較語法與翻譯。比較語法與翻譯。香港。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
18. | Finlay, Ian F.(1971)。Translating (Teach yourself books)。Translating (Teach yourself books)。London。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
19. | Grosman, Meta(2000)。Non-Mother Tongue Translation: an Open Challenge。Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training。Tubingen。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
20. | Lonsdale, Allison Beeby(2001)。Direction of Translation (Directionality)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London/New York。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
21. | Presas, Marisa(2000)。Bilingual and Translation Competence。Developing Translation Competence。Amsterdam and Philadelphia。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
22. | Nida, Eugene(1993)。語言、文化與翻譯。語言、文化與翻譯。上海。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
23. | Scollon, Ronald、Scollon, Suzanne B. K.(1986)。Responsive Communication: Patterns for Making Sense。Responsive Communication: Patterns for Making Sense。Haines, Alaska。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
24. | Snell-Hornby, Mary(2000)。Mclanguage: The Identity of English as an Issue in Translation Today。Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training。Tubingen。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |