:::

詳目顯示

回上一頁
題名:“好了歌”的兩個英譯文比較
書刊名:澳門理工學報
作者:焦衛紅胡庚申
作者(外文):Jiao, Wei-hongHu, Geng-shen
出版日期:2008
卷期:30
頁次:頁124-131
主題關鍵詞:紅樓夢好了歌文化維交際維語言維適應與選擇Dream of the red chamberHao-Liao-geCultural dimensionCommunicative dimensionLinguistic dimensionTranslation as adaptation and selection
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:22
圖書
1.辜正坤(2003)。中西詩比較鑒賞與翻譯理論。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
2.張國星(2001)。胡適魯迅王國維解讀《紅樓夢》。瀋陽:潦海。  延伸查詢new window
3.俞平伯(19880300)。俞平伯論紅樓夢。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
4.姜其煌(2005)。歐美紅學。鄭州:大象。  延伸查詢new window
5.郭錫良(2002)。古代漢語。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
6.叔本華、白沖石(1982)。作為意志和表像的世界。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
7.王宏印(2001)。〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究。西安:陜西師範大學出版社。  延伸查詢new window
8.Cao, Xueqin、Hawkes, David(1973)。The Story of the Stone。Penguin Books。  new window
9.Xueqin, Cao、Hsienyi, Yang、Yang, Gladys(1974)。A Dream of Red Mansions。Beijing:Foreign Language Press。  new window
10.胡庚申(2004)。翻譯適應選擇論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE