:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Literary Translatability of Hong Lou Meng and Its Use of Semantic and Communicative Translation
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:陳枻樵
作者(外文):Chen, Yi-chiao
出版日期:2006
卷期:1
頁次:頁81-94
主題關鍵詞:紅樓夢語義翻譯法溝通式翻譯法Hong Lou MengSemantic translationCommunicative translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:21
圖書
1.葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。  延伸查詢new window
2.Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。  new window
3.Bassnett, Susan(1994)。Translation Studies。London。  new window
4.McHugh, Florence、McHugh, Isabel(1963)。The Dream of the Red Chamber: A Chinese Novel of the Early Ching Period。London:New York:Routledge。  new window
5.Yang, Hsien-yi、Yang, Gladys(1986)。A Dream of Red Mansions: An Abridged Version。Hong Kong:C & C Joint Printing。  new window
6.Waley, Arthur(1958)。Dream of the Red Chamber: Tsao Hsueh-Chin。London:Allen & Unwin。  new window
7.Wang, Chi-chen(1958)。Dream of the Red Chamber。New York:Doubleday。  new window
8.曹雪芹(2004)。紅樓夢。台北市:台灣古籍出版有限公司。  延伸查詢new window
9.李殿魁(1998)。教育部國語辭典。  延伸查詢new window
10.林以亮(1976)。紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯。台北:聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
11.范文美(2000)。翻譯再思:可譯與不可譯之間。臺北:書林。  延伸查詢new window
12.Newmark, Peter(1988)。Approaches To Translation。Prentice Hall。  new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter(1968)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Harcourt Brace Jovanovich。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE