:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Born(e) Free: The Ten Commandments in Translation
書刊名:文化越界
作者:張上冠 引用關係
作者(外文):Chang, Shang-kuan
出版日期:2010
卷期:1:3
頁次:頁145-176
主題關鍵詞:DerridaCitationalityPhonocentrismThe ten commandmentsTranslation德希達括引性語音中心主義十誡翻譯
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:46
在〈簽名 事件 語境〉一文中,德希達寫道:「任何符號,不論是語言的或非語言的,口語的或書寫的──也不論其組成的大小,都可以放置在引號之間被援引;如此,符號就可以從任何特定語境中脫離,並且以絕對無法飽和的方式,無窮盡地產生新的語境。」這個德希達或許會稱之為「括引活動」的現象,使得任何意義皆無法達成立即且圓滿的全面體現。本篇論文以《聖經》「十誡」為例,挪用德希達的看法,意圖說明「十誡」──無論是以口語的或文字書寫的形式,也不論是在其英文「原文」或中文譯文/音譯裏──持續受制於一種「普遍的重覆/括引性」,因此其意義早已在「意繹」之中不斷開放。任何企圖對十誡所做的翻譯都會遭受自身之內「剝離的力量」的制約,因而不停地在可譯與不可譯的雙重束縛之中產生意義的變化。
In “Signature Event Context,” Jacques Derrida writes, “Every sign, linguistic or nonlinguistic, spoken or written . . . as a small or large unity,can be cited, put between quotation marks; thereby it can break with every given context, and engender infinitely new contexts in an absolutely nonsaturable fashion.” This “citational play,” as Derrida might have called it, virtually renders the immediacy and plenitude of meaning a mere illusion. This essay, with special reference to the Ten Commandments in the Bible, aims to appropriate Derrida by arguing that the Ten Commandments,be it in spoken form or written, in its English “original” or Chinese translation and/or transcription, is subject to the play of “general citationality/iterability”—that is, a “force of rupture” that constantly deterritorializes any given context and defies any claim of self-presence of meaning. In short, the meaning of the Ten Commandments is always already open, and any attempted translation of the Ten Commandments will thus become an activity that shows both the possibility and the impossibility of translation per se.
期刊論文
1.Searle, John(1989)。How Performatives Work。Linguistics and Philosophy,547-550。  new window
圖書
1.Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。  new window
2.Norris, Christopher(1982)。Deconstruction: Theory and Practice。Methuen & Co., Ltd.。  new window
3.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
4.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
5.Derrida, Jacques(1972)。Marges de la philosophie。Paris:Les Éditions de Minuit。  new window
6.Derrida, Jacques、Spivak, Gayatri Chakravorty(1974)。Of Grammatology。Baltimore:The Johns Hopkins University Press。  new window
7.Austin, John L.(1975)。How to Do Things with Words。Cambridge, MA:Oxford:Harvard University Press:Oxford UP。  new window
8.Derrida, Jacques、Bass, Alan(1981)。Positions。Chicago:U of Chicago P。  new window
9.Bloom, Harold(1975)。A Map of Misreading。Oxford University Press。  new window
10.De Man, Paul(1986)。The Resistance to Theory。Minneapolis:University of Minnesota Press。  new window
11.Davis, Kathleen(1997)。Deconstruction and Translation。Manchester。  new window
12.Delabastita, Dirk(1997)。Traductio: Essays on Punning and Translation。Manchester。  new window
13.Derrida, Jacques、Kamuf, Peggy、McDonald, Christie(1985)。The Ear of the Other。New York。  new window
14.Derrida, Jacques、Webber, Samuel、Mehlman, Jeffrey(1988)。Signature Event Context。Limited Inc。Evanston。  new window
15.Hoag, T. F.(1986)。“Mandatory." Def.。The Concise Oxford Dictionary of English Etymology。Oxford。  new window
16.Ogden, C. K.、Richards, I. A.(1923)。The Meaning of Meaning。New York。  new window
17.(1972)。“Shalt” Def。Webster's Third International Dictionary。Springfield。  new window
18.Derrida, Jacques(1973)。Differance。Speech and Phenomena and Other Essays on Husserl's Theory of Signs。Evanston。  new window
19.Derrida, Jacques(1987)。Freud's Legacy。The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond。Chicago。  new window
20.Derrida, Jacques(1992)。Des Tours de Babel。Theories of Translation。Chicago。  new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter(1969)。The Task of the Translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York:Schocken。  new window
2.Derrida, Jacques、Graham, Joseph F.(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Ithaca。  new window
3.Derrida, Jacques、Bass, Alan(1982)。Signature Event Context。Margins of Philosophy。Chicago:University of Chicago Press。  new window
4.Johnson, Barbara(1981)。Translator’s Introduction。Dissemination。Chicago, IL:U of Chicago P.。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE