資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.144.222.193)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Born(e) Free: The Ten Commandments in Translation
書刊名:
文化越界
作者:
張上冠
作者(外文):
Chang, Shang-kuan
出版日期:
2010
卷期:
1:3
頁次:
頁145-176
主題關鍵詞:
Derrida
;
Citationality
;
Phonocentrism
;
The ten commandments
;
Translation
;
德希達
;
括引性
;
語音中心主義
;
十誡
;
翻譯
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:46
在〈簽名 事件 語境〉一文中,德希達寫道:「任何符號,不論是語言的或非語言的,口語的或書寫的──也不論其組成的大小,都可以放置在引號之間被援引;如此,符號就可以從任何特定語境中脫離,並且以絕對無法飽和的方式,無窮盡地產生新的語境。」這個德希達或許會稱之為「括引活動」的現象,使得任何意義皆無法達成立即且圓滿的全面體現。本篇論文以《聖經》「十誡」為例,挪用德希達的看法,意圖說明「十誡」──無論是以口語的或文字書寫的形式,也不論是在其英文「原文」或中文譯文/音譯裏──持續受制於一種「普遍的重覆/括引性」,因此其意義早已在「意繹」之中不斷開放。任何企圖對十誡所做的翻譯都會遭受自身之內「剝離的力量」的制約,因而不停地在可譯與不可譯的雙重束縛之中產生意義的變化。
以文找文
In “Signature Event Context,” Jacques Derrida writes, “Every sign, linguistic or nonlinguistic, spoken or written . . . as a small or large unity,can be cited, put between quotation marks; thereby it can break with every given context, and engender infinitely new contexts in an absolutely nonsaturable fashion.” This “citational play,” as Derrida might have called it, virtually renders the immediacy and plenitude of meaning a mere illusion. This essay, with special reference to the Ten Commandments in the Bible, aims to appropriate Derrida by arguing that the Ten Commandments,be it in spoken form or written, in its English “original” or Chinese translation and/or transcription, is subject to the play of “general citationality/iterability”—that is, a “force of rupture” that constantly deterritorializes any given context and defies any claim of self-presence of meaning. In short, the meaning of the Ten Commandments is always already open, and any attempted translation of the Ten Commandments will thus become an activity that shows both the possibility and the impossibility of translation per se.
以文找文
期刊論文
1.
Searle, John(1989)。How Performatives Work。Linguistics and Philosophy,547-550。
圖書
1.
Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。
2.
Norris, Christopher(1982)。Deconstruction: Theory and Practice。Methuen & Co., Ltd.。
3.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
4.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。
5.
Derrida, Jacques(1972)。Marges de la philosophie。Paris:Les Éditions de Minuit。
6.
Derrida, Jacques、Spivak, Gayatri Chakravorty(1974)。Of Grammatology。Baltimore:The Johns Hopkins University Press。
7.
Austin, John L.(1975)。How to Do Things with Words。Cambridge, MA:Oxford:Harvard University Press:Oxford UP。
8.
Derrida, Jacques、Bass, Alan(1981)。Positions。Chicago:U of Chicago P。
9.
Bloom, Harold(1975)。A Map of Misreading。Oxford University Press。
10.
De Man, Paul(1986)。The Resistance to Theory。Minneapolis:University of Minnesota Press。
11.
Davis, Kathleen(1997)。Deconstruction and Translation。Manchester。
12.
Delabastita, Dirk(1997)。Traductio: Essays on Punning and Translation。Manchester。
13.
Derrida, Jacques、Kamuf, Peggy、McDonald, Christie(1985)。The Ear of the Other。New York。
14.
Derrida, Jacques、Webber, Samuel、Mehlman, Jeffrey(1988)。Signature Event Context。Limited Inc。Evanston。
15.
Hoag, T. F.(1986)。“Mandatory." Def.。The Concise Oxford Dictionary of English Etymology。Oxford。
16.
Ogden, C. K.、Richards, I. A.(1923)。The Meaning of Meaning。New York。
17.
(1972)。“Shalt” Def。Webster's Third International Dictionary。Springfield。
18.
Derrida, Jacques(1973)。Differance。Speech and Phenomena and Other Essays on Husserl's Theory of Signs。Evanston。
19.
Derrida, Jacques(1987)。Freud's Legacy。The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond。Chicago。
20.
Derrida, Jacques(1992)。Des Tours de Babel。Theories of Translation。Chicago。
圖書論文
1.
Benjamin, Walter(1969)。The Task of the Translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York:Schocken。
2.
Derrida, Jacques、Graham, Joseph F.(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Ithaca。
3.
Derrida, Jacques、Bass, Alan(1982)。Signature Event Context。Margins of Philosophy。Chicago:University of Chicago Press。
4.
Johnson, Barbara(1981)。Translator’s Introduction。Dissemination。Chicago, IL:U of Chicago P.。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
理性、語言與翻譯:德希達的翻譯政治論
2.
跨文化翻譯的倫理限度--以朱利安和德希達為例
3.
Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
4.
The Task of Translating Toni Morrison's Beloved into Chinese
5.
死亡│轉生--古雷希的生命書寫
6.
從 Hermeneuein 至文本理解之義理生成發展:辯證性-系統性及體系性詮釋學理論基本網絡
7.
Literalizing Allegory and Impossible Translation: Between Spenser and Benjamin
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code