資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.139.70.106)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
A Corpus-Based Approach to the Study of Speech Act of Thanking
書刊名:
Concentric: Studies in Linguistics
作者:
鄭維容
作者(外文):
Cheng, Stephanie W.
出版日期:
2010
卷期:
36:2
頁次:
頁257-274
主題關鍵詞:
語用學
;
語料庫
;
言談行為
;
第二語言習得
;
感激
;
Corpus
;
Expressions of gratitude
;
Speech act
;
Thank you
;
Thanking
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:27
本論文利用語料庫來檢視以英語為母語的人士如何在現實生活中表示感激。本論文使用兩個著名的口語語料庫,一是密西根學術口語語料庫 (Michigan Corpus of Academic Spoken English, or MICASE),以及英國國家語料庫的口語部分 British National Corpus (BNC, the spoken part)。這兩個口語語料庫都包括了各種類型的情境和說話者,與各種不同形式的互動。本文以質性與量性的方式分析以英語為母語的人士在各種情境中表達感激的方式,並將感激用語分為六大類。分析結果顯示以英語為母語的人士最常使用 thanks和 thank you兩種感激用語。另外,研究成果亦歸納出 thanks和 thank you的各種不同的功用。例如,他們可以用於表示禮貌,回覆別人的感激,回絕他人的贈與或邀請,以及當作是對話的結束語,這類的用法多出現在 BNC語料庫。MICASE語料庫則有較多的 appreciate用法,感謝第三者,以及在正式演講場合所使用的較為正式的感謝用語。對外語學習者而言,表達感激的方式就像其他語言行為一樣需要加強學習。尤其要學習在適當的時間與情境下,表達適宜的感激方式。
以文找文
The present study takes a corpus-based approach to investigate the speech act of thanking. Two well-known spoken corpora MICASE and BNC (the spoken part) were used for quantitative and qualitative analysis. Six major categories were identified: (a) thanking, (b) appreciation, (c) non-gratitude, (d) combinations, (e) 3rd thanking a person, and (f) formal speech. The results of the study indicate that the thanking strategy constituted the majority of the coded expressions; nevertheless, the second most frequent strategy is the non-gratitude strategy, which performs the illocutionary functions of relief, rejection of an offer, politeness, greetings, and conversation endings. Results also revealed that thank you is much more frequently used than thanks. In addition, data from MICASE show more varieties of strategies than BNC, particularly the more formal strategies such as appreciation, thanking a 3rd person, and formal speech whereas BNC contains much more instances of the non-gratitude strategy than MICASE, reflecting register differences of the two corpora. In sum, the wide variety of thanking strategies, the numerous formulaic linguistic realizations, and the expected appropriate responses when being thanked, as shown from the corpora, suggest potential problems the speech act of thanking poses for second language learners.
以文找文
期刊論文
1.
Yuan, Yi(2001)。An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations。Journal of Pragmatics,33(2),271-292。
2.
Sasaki, M.(1998)。Investigating EFL students' production of speech acts: A comparison of production questionnaires and role plays。Journal of Pragmatics,30(4),457-484。
3.
Bodman, Jean、Eisenstein, Miriam(1988)。May God increase your bounty: The expression of gratitude in English by native and non-native speakers。Cross Currents,15(1),1-21。
4.
Eisenstein, M.、Bodman, W. J.(1986)。"I very appreciate": Expressions of gratitude by native and nonnative speakers of American English。Applied Linguistics,7(2),167-185。
5.
Aston, G.(1995)。Say "thank you": Some pragmatic constrains in conversational closings。Applied Linguistics,16(1),57-86。
6.
Biber, Douglas、Conrad, Susan、Reppen, Randi、Byrd, Pat、Helt, Marie(2002)。Speaking and writing in the university: A multidimensional comparison。TESOL Quarterly,36(1),9-48。
7.
Rose, Kenneth R.(1994)。On the validity of Discourse Completion Tests in non-western contexts。Applied Linguistics,15,1-14。
8.
Apte, Mahadev L.(1974)。"Thank you" and South Asia languages: A comparative sociolinguistic study。Linguistics,136,67-90。
9.
Carter, Ronald、McCarthy, Michael(1995)。Grammar and the Spoken Language。Applied Linguistics,16(2),141-158。
10.
Hinkel, E.(1994)。Pragmatics of interaction: Expressing thanks in a second language。Applied Language Learning,5(1),73-91。
11.
Koester, Almut(2002)。The performance of speech acts in workplace conversations and the teaching of communicative functions。System,30(2),167-184。
12.
Schauer, Gila A.、Adolphs, Svenja(2006)。Expressions of gratitude in corpus and DCT data: Vocabulary, formulaic sequences, and pedagogy。System,34(1),119-134。
13.
Zuskin, Robin D.(1993)。Assessing L2 Sociolinguistic Competence: In Search of Support from Pragmatic Theories。Pragmatics and Language Learning,4,166-182。
圖書
1.
Aijmer, Karin(1996)。Conversational Routines in English: Convention and Creativity。Longman。
2.
Wolfson, Nessa、Marmor, Thomas、Jones, Steve(1989)。Problems in the comparison of speech acts across cultures。Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies。Norwood, NJ:Ablex。
3.
Simpson, Rita C.、Briggs, Sarah L.、Ovens, Janine、Swales, John M.(2002)。MICASE。MICASE。Ann Arbor, MI。
4.
Viney, P.(2004)。Survival English: International Communication for Professional People。Survival English: International Communication for Professional People。Oxford。
其他
1.
Rubin, Joan(1983)。The use of "thank you",Toronto, Canada。
圖書論文
1.
Eisenstein, Miriam、Bodman, Jean W.(1993)。Expressing gratitude in American English。Interlanguage pragmatics。Oxford University Press。
2.
Hymes, D. H.(1972)。On communicative competence。Sociolinguistics: Selected Readings。Harmondsworth, England:Penguin Books。
3.
Coulmas, Florian(1981)。"Poison to your soul": Thanks and apologies contrastively viewed。Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech。Mouton。
4.
Kasper, Gabriele(2000)。Data collection in pragmatics research。Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures。London:Continuum。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
介紹斯洛伐克考門斯基大學語料庫--漢酷(Hanku)
2.
現代漢語「謝謝」的語用與語篇功能探析
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code