:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日中色彩語の対照研究--宮沢賢治『銀河鉄道の夜』の中国語翻訳本を中心に
書刊名:東吳日語教育學報
作者:鄧美華 引用關係
作者(外文):Deng, Mei-hwa
出版日期:2011
卷期:36
頁次:頁76-104
主題關鍵詞:顏色詞對譯日華辭典漢華辭典認知語言學色彩語対訳Color term, translation, Japanese-Chinese dictionaryCognition linguisticsCultural
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:178
日語中級教材『ニューアプローチ中級日本語 基礎編』第一課中出現下列的句子,「日本の中華料理のお店ではカウンターやテーブルは赤です。でも、それが青だったら、きっと食欲がなくなるでしょう。」日語學習者將該句翻譯成「如果那是青色的話...」。或許是因為台、日都使用漢字的關係,就直接將日語的漢字翻譯成中文。但是「青」到底是什麼顏色呢?此時應該翻譯成「緑色」?「藍色」?「青色」?尚有討論的空間。無法正確的翻譯,很有可能造成誤解,而作者想表達的概念或意思也就沒有辦法正確的傳達給讀者。 目前有關顏色詞的研究大多是從認知語言學的觀點切入,甚少從對譯的角度來看顏色詞。本研究嘗試以顏色詞使用最多且豐富的宮澤賢治作品『銀河鐵道之夜』為題材,和在台灣出版的翻譯本對照,擷取作品中出現的顏色詞和其對譯詞,了解該顏色詞是否有按照字典的定義(「赤」=〈紅〉)翻譯出來,或是翻譯成其他的顏色詞、詞語,以了解中日對譯小說中顏色詞在翻譯上的問題點及表現上的異同。除此之外,在從事翻譯工作時,日華(漢)辭典是非常重要的工具書,本研究亦嘗試找出字典中沒有出現的翻譯,如為更適合的用詞,則可提供今後字典修訂時的參考。
"New approach Japanese intermediate course" Section 1 has the following sentence."日本の中華料理のお店ではカウンターやテーブルは赤です。でも、それが青だったら、きっと食欲がなくなるでしょう。". The Chinese-speaking Learners of Japanese translated this sentence into with"如果那是青色的話, ...". Due to both Japanese and Chinese use Kanji, it could be affected by its native language and translate Japanese Kanji to Chinese Characters directly. Anyway, what is exact in this case? <green >?< indigo blue >?< blue> ? As translation incorrect, it is likely to result in misunderstanding, and it is very difficult for the author to correctly express the concept or meaning to the readers. This paper try to extract the color words from Miyazawa Kenji's work『銀河鉄道の夜』and its Chinese translation editions which published in Taiwan, and compare them. Whether these color words have according to the dictionary definition translates(「赤」=〈紅〉) or not? Are those translations right? Are there other suitable translations? Japanese-Chinese dictionary is also a necessary tool for the person engaged in translation. If there is translation more suitable than a dictionary, we have like to use the outcome for future dictionary revision.
期刊論文
1.大藤幹夫(1973)。宮沢賢治童話における〈青〉。大阪教育大学紀要,22。  延伸查詢new window
2.王燕(2006)。浅議色彩詞語翻訳與文化語境。大学英語,2006。  延伸查詢new window
3.鄭蕊(2009)。浅談顔色詞的英漢文化異同及翻訳。科技信息,第9期。  延伸查詢new window
4.董氷(2005)。漢日顔色詞的文化視角研究。信陽師範学院学報(哲学社会科学版),第25巻第4期。  延伸查詢new window
5.梁宝衛(2005)。中日顔色詞語対比的理論框架初探。日語学習與研究,第3期。  延伸查詢new window
6.林鳳英(2008)。漢、日顔色詞的象徴意義與語用意義的異同。広東外語外貿大学学報。  延伸查詢new window
7.李暁静(2006)。従認知角度看中西“紅色”詞的差異及びその翻訳取向。US-China Foreign Language,Volum4,No4。  延伸查詢new window
8.永田泰弘(2008)。新版色の手帖。  延伸查詢new window
會議論文
1.蔡豊琪(2007)。日中基本色彩語彙の認知的意味拡張--色彩語「赤」、「紅」を中心に。  延伸查詢new window
學位論文
1.鄭文琪(2002)。中日色彩詞的對照研究(碩士論文)。東吳大學。  延伸查詢new window
2.吉原美香(2000)。宮沢賢治「銀河鉄道の夜」における色彩語の日英対照研究。  延伸查詢new window
圖書
1.Berlin, Brent、Kay, Paul(1969)。Basic Color Terms。University of California Press。  new window
2.李紅印(2007)。現代漢語顔色詞語義分析。  延伸查詢new window
3.ロジャー・パルバース(1996)。英語で読む銀河鉄道の夜。  延伸查詢new window
4.上村和美(1999)。文学作品にみる色彩表現分析(芥川龍之介作品への適用)。  延伸查詢new window
5.大藤幹夫(1993)。宮沢賢治童話における色彩語の研究。東京:日本図書センター。  延伸查詢new window
6.李暁静(2007)。中日色彩語における比喩的表現の対照研究--基本色彩語を中心に。イニシアティブ「対話と深化」の次世代女性リーダーの育成, 平成18年度活動報告書:海外研修事業編。平成18年度活動報告書。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE