:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Divine Authority, Reference Culture, and the Concept of Translation
書刊名:臺灣東亞文明研究學刊
作者:張隆溪
作者(外文):Zhang, Long-xi
出版日期:2012
卷期:9:1=17
頁次:頁1-23
主題關鍵詞:聖經翻譯希臘和中國文化參考文化佛經翻譯世界文學Biblical translationGreek and Chinese cultureReference cultureTranslation of Buddhist sutrasWorld literature
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:24
一份值得文化模仿與傳播的原始文本是翻譯的必要條件,《聖經》翻譯為吾人提供一種將翻譯視為僅只是依文改寫的神性權威模式。然而,在以自我為中心的「參考文化」中,如古代希臘或中國,外來語言或文本被認為不具價值,因此並未發展出翻譯的概念。此類參考文化對於文本翻譯所抱持模棱兩可之心態,為吾人提供另外一種探討翻譯的模式,並對學界將翻譯做為一現代概念的重新思考提出了挑戰。適切的翻譯必定界於前述兩種極端之間,並且有助於將一份文本的流通、影響和接受度提升至更為寬廣的層面。
Translation presupposes a source text worthy of cultural emulation and transmission, and biblical translation offers a model of divine authority and translation as mere dictation. In a self-centered "reference culture" like that of ancient Greece or China, however, no foreign language or text was considered worthy, and thus no concept of translation was developed. The ambivalence of the idea of translation in such "reference cultures" offers another model and presents a challenge to reconsidering translation as a modern concept. Adequate translation is always located between the two extremes and helps bring a text to a much wider sphere of circulation, influence, and reception.
期刊論文
1.Robinson, Douglas(1992)。The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine。Translation and Literature,1。  new window
圖書
1.Hegel, G. W. F.、Knox, T. M.(1975)。Aesthetics: Lectures on Fine Art。Oxford:Oxford University Press。  new window
2.Brower, Reuben A.(1974)。Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody。Cambridge:Harvard University Press。  new window
3.Gadamer, Hans-Georg、Weinsheimer, Joel、Marshall, Donald G.(1989)。Truth and Method。Crossroad Publishing Corporation。  new window
4.Damrosch, David(2003)。What Is World Literature?。Princeton University Press。  new window
5.Derrida, Jacques、Spivak, Gayatri Chakravorty(1976)。Of Grammatology。Baltimore:Johns Hopkins University Press。  new window
6.羅根澤(2003)。History of Chinese Literary Criticism。Shanghai。  new window
7.Renan, Ernest(1947)。Oeuvres complètes, De l'origine du langage。Paris。  new window
8.Herder, Johann Gottfried(1977)。Fragmente。Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig。Amsterdam。  new window
9.慧皎(1992)。Biography of Kumarajiva。Hagiographies of Eminent Buddhist Masters。Beijing。  new window
10.Aristophanes, Birds(1998)。Birds and Other Plays。Oxford。  new window
11.孔子(1979)。The Analects。Harmondsworth。  延伸查詢new window
12.僧祐(1995)。Collection of Tripitaka Bibliography。Beijing。  new window
13.Gabel, John B.、Wheeler, Charles B.(1990)。The Bible as Literature: An Introduction。Oxford。  new window
14.何晏、皇侃(1983)。A Compendium of Explications and Annotations of the Analects。Beijing。  new window
15.Lloyd, G. E. R.(2004)。Ancient Worlds, Modern Reflections: Philosophical Perspectives on Greek and Chinese Science and Culture。Oxford。  new window
16.錢鍾書(1985)。Psalm of Life, the First English Poem Translated into Chinese。A Collection of Seven Essays。Shanghai。  new window
17.錢鍾書(1986)。Pipe-Awl Chapters。Beijing。  延伸查詢new window
18.阮元(1980)。The Thirteen Classics with Annotations。Beijing。  new window
圖書論文
1.Lefevere, André(1990)。Translation: Its Genealogy in the West。Translation, History and Culture。London:Pinter Publishers。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top