:::

詳目顯示

回上一頁
題名:清康熙年間滿文本《西遊記》第九回的繙譯特色
書刊名:淡江史學
作者:林士鉉 引用關係
作者(外文):Lin, Shih-hsuan
出版日期:2012
卷期:24
頁次:頁227-268
主題關鍵詞:滿文西遊記錫伯繙譯康熙ManchuJourney to the WestSibeTranslationKangxi
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:233
滿文本《西遊記》全本一百回,據其內容特徵可斷定譯寫年代為清初康熙年間,第九回的版本形式亦是判斷所據漢文本為何的重要線索,是故,本文詳細比對滿漢文,分析清宮所藏滿文本《西遊記》第九回的滿文繙譯特色。透過滿文本的刪略、改寫、增譯,以及繙譯諺語、成語、特殊文化用語的情形,尤其針對長篇詩文的繙譯取捨,除有助於今人認識滿文本《西遊記》的重要特色外,尚可略窺譯者與當時滿文讀者的期待。
The full text of one-hundred-chapter "Journey to the West" in the Manchu version, according to its content and features can be concluded to produce in the early Qing Emperor Kangxi reign. In this paper, analysis the translation features of Chapter IX. Carefully compared the Manchu and Chinese, deletion and rewritten, increased translation, translation of proverbs, idioms, special cultural terms, especially the translation of the full-length poetry, in addition to help people today recognize the important feature of the Manchu version, they can still glimpse of what the translator and the readers' expectations.
期刊論文
1.Martin Gimm(1989)。Manchu Translations of Chinese Novels and Short Stories: An Attempt at Inventory。Asia Major,2,94。  new window
圖書
1.Giovanni Stary(2005)。《What’s Where》in Manchu Literature。Wiesbaden:Harrassowitz。  new window
2.(1989)。西遊記。烏魯木齊:新疆人民出版社。  延伸查詢new window
3.吳承恩、徐少知、朱彤、周中明(2008)。西遊記校注。臺北:里仁書局。  延伸查詢new window
4.安雙城(2007)。漢滿大辭典。瀋陽:遼寧民族出版社。  延伸查詢new window
5.北京市民族古籍出版規劃小組辦公室滿文編輯部(2008)。北京地區滿文圖書總目。瀋陽:遼寧民族出版社。  延伸查詢new window
6.中國第一歷史檔案館、王小虹(1996)。康熙朝滿文硃批奏摺全譯。中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.余國藩、李奭學(2006)。《西游記》的敘事結構與第九回的問題。《紅樓夢》《西遊記》與其他:余國藩論學文選。北京:三聯書店。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE