:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Bi-directional Transfer in Chinese EFL Learners' Apologizing Behavior
書刊名:Concentric: Studies in Linguistics
作者:蘇怡如
作者(外文):Su, I-ru
出版日期:2012
卷期:38:2
頁次:頁237-266
主題關鍵詞:語言移轉語用行為道歉外語習得Bi-directional language transferSpeech act of apologyForeign language learning
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:34
期刊論文
1.Su, I-ru(2001)。Transfer of sentence processing strategies : A comparison of L2 learners of Chinese and English。Applied Psycholiguitics,22,83-112。  new window
2.Selinker, Larry(1969)。Language Transfer。General Linguistics,9(2),67-92。  new window
3.Holmes, Janet(1989)。Sex Differences and Apologies: One Aspect of Communicative Competence。Applied Linguistics,10(2),194-213。  new window
4.Flege, James Emil(1987)。The Production of "new" and "similar" Phones in a Foreign Language: Evidence for the Effect of Equivalence Classification。Journal of Phonetics,15(1),47-65。  new window
5.Blum-Kulka, Shoshana、Olshtain, Elite(1984)。Requests and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP)。Applied Linguistics,5(3),196-213。  new window
6.Lee-Wang, Song-mei(1994)。Imperatives in requests: Direct or impolite observations from Chinese。Pragmatics,4(4),491-515。  new window
學位論文
1.Shih, H. Y.(2006)。An interlanguage study of the speech act of apology made by EFL learners in Taiwan(碩士論文)。National Taiwan Normal University,Taipei, Taiwan。  new window
圖書
1.Blum-Kulka, Shoshana、House, Julian、Kasper, Gabriele(1989)。Cross-cultural pragmatics: requests and apologies。Norwood, NJ:Ablex Publishing Corporation。  new window
2.Gass, Susan M.、Selinker, Larry(1992)。Language Transfer in Language Learning。John Benjamins Publishing Company。  new window
3.Odlin, Terence(1989)。Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning。Cambridge University Press。  new window
4.Brown, Penelope、Levinson, Stephen C.(1987)。Politeness: Some Universals in Language Usage。Cambridge University Press。  new window
其他
1.Olshtain, Elite(1989)。Apologies across languages。  new window
2.Barnlund, Dean C., and Miho Yoshioka(1990)。Apologies: Japanese and American styles。  new window
3.Beebe, Leslie M., and Martha C. Cummings(1996)。Natural speech act data vs. written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance。  new window
4.Blum-Kulka, Shoshana(1990)。You don’t touch lettuce with your fingers: Parental politeness in family discourse。  new window
5.Cenoz, Jasone(2003)。The Intercultural Style Hypothesis: L1 and L2 interaction in requesting behavior。  new window
6.Chamani, Fariba, and Parvane Zareipur(2010)。A cross-cultural study of apologies in British English and Persian。  new window
7.Chen, Jyun-gwang F.(2006)。Interplay between forward and backward transfer in L2 and L1 writing: The case of Chinese ESL learners in the US。  new window
8.Cohen, Andrew D., and Elite Olshtain.(1981)。Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology。  new window
9.Cook, Vivian(1992)。Evidence for multi-competence。  new window
10.Cook, Vivian(2003)。Effects of the Second Language on the First。  new window
11.Kubota, Ryuko(1998)。An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive rhetoric。  new window
12.Latomaa, Sirkku(1998)。English in contact with “the most difficult language in the world”: The linguistic situation of Americans living in Finland。  new window
13.MacWhinney, Brian(1997)。Second language acquisition and the competition model。  new window
14.Maeshiba, Naoko, Naoko Yoshinaga, Gabriele Kasper, and Steven Ross(1995)。Transfer and proficiency in interlanguage apologizing。  new window
15.Major, Roy C.(1992)。Losing English as a first language。  new window
16.Nakabachi, Keiichi(1996)。Pragmatic transfer in complaints: Strategies of complaining in English and Japanese by Japanese EFL speakers。  new window
17.Pavlenko, Aneta, and Scott Jarvis(2002)。Bidirectional transfer。  new window
18.Stavans, Anat(2003)。Bilinguals as narrators: A comparison of bilingual and monolingual Hebrew and English narratives。  new window
19.Su, I-ru(2010)。Transfer of pragmatic competences: A bi-directional perspective。  new window
20.Tsai, Po-chen(2002)。A Study of the Speech Act of Apology in Chinese。  new window
21.Trosborg, Anna(1987)。Apology strategies in natives/nonnatives。  new window
22.Trosborg, Anna(1995)。Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints, and Apologies。  new window
23.Valdés, Guadalupe, and Cecilia Pino(1981)。Muy a tus ordenes: Compliment responses among Mexican-American bilinguals。  new window
24.Waas, Margit(1996)。Language Attrition Downunder: German Speakers in Australia。  new window
圖書論文
1.Beebe, Leslie M.、Takahashi, Tomoko、Uliss-Weltz, Robbin(1990)。Pragmatic transfer in ESL refusals。Developing communicative competence in a second language: Series on issues in second language research。Boston, MA:Heinle and Heinle Publishers。  new window
2.Bergman, Marc L.、Kasper, Gabriele(1993)。Perception and performance in native and nonnative apology。Interlanguage pragmatics。Oxford University Press。  new window
3.Rintell, Ellen、Mitchell, Candace J.(1989)。Studying requests and apologies: An inquiry into method。Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies。Norwood, NJ:Ablex。  new window
4.Takahashi, T.、Beebe, M. L.(1993)。Cross-linguistic influence in the speech act of correction。Interlanguage pragmatics。New York:Oxford University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE