:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Authorship and Self-Translation: A Study of Adeline Yen Mah's Bilingual Writing
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:吳怡萍 引用關係
作者(外文):Wu, Yi-ping
出版日期:2010
卷期:7
頁次:頁65-75
主題關鍵詞:著述身份自我翻譯落葉歸根馬嚴君玲AuthorshipSelf-translationFalling LeavesAdeline Yen Mah
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:24
期刊論文
1.Sela-Sheffy, R.(2005)。How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation。Target,17(1),1-26。  new window
圖書
1.Bassnett, S.(1998)。When is a translation not a translation?。Constructing cultures: Essays on literary translation。Clevedon:Multilingual Matters Ltd.。  new window
2.Kang, H.(2008)。A discourse analysis of code-switching in Falling Leaves and Luoyeguigen。Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20)。Colmubus:Ohio State University。  new window
3.Yen Mah, A.(1997)。Falling Leaves。New York:Broadway Books。  new window
4.Yen Mah, A.(1999)。Luo Ye Gui Gen。Taipei:Shibao Wenhua Chubanshe。  new window
5.Sengupta, M.(1995)。Translation as manipulation: The power of images and images of power。Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts。Pittsburgh:U of Pittsburgh P。  new window
6.Tanqueiro, H.(1998)。Self-Translation as an extreme case of the author-translator-dialectic。Investigating translation: Selected papers from the 4th international congress on translation, Barcelona。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
7.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
圖書論文
1.Carbonell, Ovidio(1996)。The exotic space of cultural translation。Translation, power, subversion。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
2.Nikolaou, P.(2006)。Notes on translating the self。Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies。Continuum。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE