:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《和合本》修訂與《呂振中譯本》
書刊名:中國神學研究院期刊
作者:李雋
作者(外文):Li, Chun
出版日期:2011
卷期:51
頁次:頁81-97
主題關鍵詞:聖經和合本呂振中譯本
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:132
期刊論文
1.(201010)。《和合本修訂版》感恩奉獻禮。《亮光》季刊,1。  延伸查詢new window
2.黃錫木(20040523)。「聖經翻譯和傳播」之六--華人聖經翻譯的工作。時代論壇。  延伸查詢new window
學位論文
1.李雋(2009)。牧者譯家呂振中,1898-1988:翻譯整本新教聖經的華人學者(博士論文)。香港中文大學。  延伸查詢new window
圖書
1.(2010)。香港聖經公會六十周年紀念特刊。香港:香港聖經公會。  延伸查詢new window
2.British and Foreign Bible Society Ad Interim Advisory Council(19450406)。Minutes of the First Council Meeting。Cambridge University Library。  new window
3.麥根西、呂振中(1933)。倫理學 A Manual of Ethics。上海:廣學會。  延伸查詢new window
4.戈力登、呂振中(1936)。撒母耳記註釋 Commentary for Samuel。上海:廣學會。  延伸查詢new window
5.香港聖經公會。《中文聖經翻譯源遠流長》小冊子。  延伸查詢new window
6.褚人獲。隨唐演義。  延伸查詢new window
7.蔡東藩。五代史演義。  延伸查詢new window
8.Eugene A. Nida。letter to Robert Kramers, 10 May 1956。  new window
9.R. P. Kramers。letter to D. Lancashire, 23 March 1956。  new window
10.(1997)。新約聖經並排版。香港:香港聖經公會。  延伸查詢new window
11.(2007)。舊約聖經並排版:摩西五經。香港:香港聖經公會。  延伸查詢new window
12.Simon S. M. Wong(1997)。A Classification of Semantic Case-Relations in the Pauline Epistles。New York:Peter Lang。  new window
13.Buist Fanning(1990)。Verbal Aspect in New Testament Greek。Oxford:Clarendon。  new window
14.McKay, K. L.(1994)。A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: An Aspectual Approach。New York:Peter Lang。  new window
15.Stanley Porter(1989)。Verbal Aspect in the Greek of the New Testament with Reference to Tense and Mood。New York:Peter Lang。  new window
16.Toshikazu S. Foley(2009)。Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice, Linguistic Biblical Studies。Leiden:Brill。  new window
17.尤思德、蔡錦圖(200205)。和合本與中文聖經翻譯。香港:國際聖經協會。  延伸查詢new window
18.Sperber, D.、Wilson, D.(1986)。Relevance: Communication and cognition。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
19.莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象硏究。香港:國際聖經協會。  延伸查詢new window
20.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。  new window
單篇論文
1.呂振中。有關於呂譯聖經的問題。  延伸查詢new window
2.Nai Zin Zia(1963)。letter to Robert P. Markham, 14 March 1963, private collection of Robert P. Kramers。  new window
3.Virginia C. Lee(1963)。letter to Robert P. Markham, 14 March 1963, page 2, private collection of Robert P. Kramers。  new window
4.Alex N. Macleod(1963)。letter to R. P. Kramers, 15 March 1963, private collection of Robert P. Kramers。  new window
5.Fred C. C. Peng。letter to Robert P. Markham, no date, page 3, private collection of Robert P. Kramers。  new window
6.Clayton Hsin Chu(1963)。letter to R. P. Kramers, 5 March 1963, private collection of Robert P. Kramers。  new window
其他
1.劉翼凌(19630315)。致賈保羅書函。  延伸查詢new window
2.Robert P. Kramers(1963)。Report on an Enquiry into Rev. Lü Chen Chung's Draft Translation of the Old Testament。  new window
圖書論文
1.呂振中(1946)。序。呂譯新約初稿。北京:燕京大學。  延伸查詢new window
2.Kramers, Robert P.(196302)。Enquiry on Rev. Lu Chen Chung’s [Lü Zhenzhong's] Old Testament Translation。typewritten document signed。Robert P. Kramers。  new window
3.British and Foreign Bible Society Editorial Sub-Committee(19520107)。Extracts from Minutes of Editorial Sub-Committee。extracted from the Minutes of Editorial Sub-Committee。  new window
4.彭國瑋(2010)。從功能理論進路探索漢譯聖經前路。自上帝說漢語以來:〈和合本〉聖經九十年。香港:研道社。  延伸查詢new window
5.格特(1998)。Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations。The Pragmatics of Translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE