:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Estudio de los Verbos Utilizados en las Pruebas de Lectura de DELE Como Reflexión Para la Didáctica de Español Como Lengua Extranjera en Taiwán
書刊名:外國語文研究
作者:呂羅雪 引用關係
作者(外文):Lu, Lo-hsueh
出版日期:2014
卷期:20
頁次:頁83-111
主題關鍵詞:語料庫動詞西班牙語閱讀CorpusVerbSpanish readingDELEVerboLectura
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:23
本研究旨在於探討西班牙語檢定考試DELE閱讀測驗中動詞使用的情形。首先,我們根據Anderson(1995),Salaberry(1999)和Carcía, Meilán &Martínez(2005)等人相關西班牙語動詞和語料庫研究之理論,藉由語料庫工具Corpus Tool de UAM,標注2005-2009年DELE閱讀測驗第一、三部分文章中的動詞,然後,我們分析動詞語氣和時態之使用頻率高低,瞭解閱讀文章中主題分佈的情形,並檢視動詞語氣和時態與不同閱讀文章主題之間的互動關係。希望研究結果能夠提供台灣西班牙語學習者參考,協助通過DELE B1等級的考試,同時也能夠提供台灣西班牙語教學者參考,省思日後的文法教學。
This paper aims to investigate the verbs used in the Reading Comprehension Tests in level B1 of DELE. Based on the verb use, data, and teaching theories of Anderson (1995), Salaberry (1999) and Carcía, Meilán & Martínez (2005), first of all, we use the instrument of "Corpus Tool" to annotate the data extracted from the Reading Comprehension Tests in level B1 of DELE from 2005 to 2009 and analyze the frequency of verb tenses as well as moods used in the text. Then, we realize the distribution of topics and finally investigate the relations between the frequency of verb use and the topics of texts. We hope that the results of our research will provide useful references for Spanish learners in the universities who are obliged to pass level B1 of DELE, which is a threshold of getting a diploma before they graduate as well as Spanish teachers in Taiwan in order to reflect the teaching of Spanish grammar.
期刊論文
1.Laborda, J. G.、Laboulais, C. N.(2008)。Automatizar los exámenes del Diploma de Español como lengua extranjera (DELE): ¿utopia o realidad?。Revista de Linguistica Teorica y Aplicada Concepcion,46(2),81-93。  new window
2.Anderson, R. W.(1995)。The acquisition of Tense-Aspect Morphology: a Prototype Account。Language,71(4),743-762。  new window
3.Liskin-Gasparro, J.(2000)。The acquisition of temporality in Spanish oral narratives: exploring learners, perceptions。Hispania,830-844。  new window
4.McCretton, E.、Rider, Nigel(1993)。Error gravity and error hierarchies。International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,31(3),177-188。  new window
5.Mao, Pei-Wen(2001)。Problemática del aprendizaje de los verbos españoles: errores e Implicaciones。Wenzao Journal,2001(15),280-293。  new window
6.Salaberry, R.(1999)。The development of Past Tense verbal Morphology in Classroom L2 Spanish。Applied Linguistics,20(2),151-178。  new window
7.Sutarsyah, Cucu、Nation, Paul、Kennedy, Graeme(1994)。How Useful Is Eap Vocabulary for Esp? a Corpus Based Case Study。RELC Journal,25(2),34-50。  new window
會議論文
1.盧慧娟、鄭安中、洪聖允(2011)。語料庫為本之西語時態動貌習得研究。第十二屆西班牙語文學全國學術研討會。台中:靜宜大學。  延伸查詢new window
2.Lafford, B.(1996)。The development of tense/aspect relations in L2 Spanish narratives: Evidence to test competing theories。Second language Research Forum。Tucson, Arizona。  new window
3.Sun, Su-Ching、Mao, Pei-Wen(2005)。Gramática, Pan comido o duro de roer? --Logros y dificultades de la gramática española para los alumnus taiwaneses。Actas del XV Congreso internacional para la enseñanza del español como lengua extranjera。Sevilla, España。863-867。  new window
學位論文
1.Chuang, Yu-Ling(2008)。Análisis de la comprensión auditiva y de lectura de español de los alumnos taiwaneses de la Universidad Providence(碩士論文)。Universidad Providence,Taichung。  new window
2.Lee, Wen-Cheng(2007)。El porcentaje de aptos de los alumnos del Departamento de español de la Universidad Providence en la evaluación del DELE en la área de la comprensión lectora(碩士論文)。Universidad Providence,Taichung。  new window
3.Srivoranart, P.(2005)。La enseñanza del subjuntivo a los alumnos tailandeses a través de textos escritos(碩士論文)。Universidad de Alcalá,Madrid。  new window
4.Tseng, Hui-Chi(2008)。Un analisis de errores cometidos en la expresion escrita por 60 alumnos del Departamento de Lengua y Literatura Espanolas de la Universidad Providence(碩士論文)。Universidad Providence,Taichung。  new window
圖書
1.Garcia, S.、Meilan, A.、Martinez, H.(2005)。Construir bien en español: la forma de las palabras。Oviedo:Ediciones Nobel。  new window
2.Sarmiento, R.、Gutierrez Araus, M. L.、Perez Moreta, J.(1993)。Lengua Española。Madrid:Editorial Universitas。  new window
3.He, Anping(2004)。Corpus Linguistics and English Teaching。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。  new window
4.Hunston, Susan(2002)。Corpora in Applied Linguistics。Cambridge University Press。  new window
5.Comrie, Bernard(1976)。Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems。Cambridge University Press。  new window
其他
1.(2006)。Market for Tests。  new window
圖書論文
1.Cortes Moreno, M.(2009)。Chino y espanol: un analisis contrastivo。Que saber para enseñar a estudiantes chinos。Buenos Aires:Voces del sur。  new window
2.Fang, Shu-Ru(1993)。Estudio comparativo de las gramáticas chinas y españolas y análisis de errores gramaticales cometidos por los aprendices chinos。Memoria de Máster。Barcelona:Universidad de Barcelona。  new window
3.Vendler, Zeno(1967)。Verbs and times。Linguistics in Philosophy。Cornell University Press。  new window
4.Mindt, D.(1996)。English corpus linguistics and the foreign language teaching syllabus。Using Corpora for Language Research。London。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top