:::

詳目顯示

回上一頁
題名:曖昧的英語暴力--《賣花女》與《窈窕淑女》的後殖民式閱讀
書刊名:淡江外語論叢
作者:陳建志 引用關係
作者(外文):Chen, Chien-chih
出版日期:2014
卷期:23
頁次:頁163-176
主題關鍵詞:賣花女窈窕淑女後殖民論述英語暴力英語教/學霍米巴巴曖昧狀態殖民學舌PygmalionMy Fair LadyPost-colonial discourseEnglish violenceEnglish teaching/learningHomi K. BhabhaAmbivalenceColonial mimicry
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:28
本文以後殖民論述為方法,探究劇本《賣花女》與其改編電影《窈窕淑女》中的「英語暴力」與「英語教/學」的權力糾葛,聚焦語言學教授霍荊士如何以「正統英語」之名誘導又歧視賣花女依萊莎。在「教化」她的過程中,正統英語也引起了弱勢族群的英語學習焦慮。兩人恰似宗主國與被殖民國在彼此吸引/拒斥、模仿/戲弄的曖昧中形成一種相互依賴的關係
This paper adopts post-colonial discourse to explore the "English violence" and the power struggle of "English teaching/ learning" in "Pygmalion" and "My Fair Lady", discussing how Higgins the linguistic professor induces and discriminates the flower girl Eliza. In the process of "teaching" her, the orthodox English is constructed to be a cannon of western empire's hegemony and raises the English-learning anxiety in the disadvantaged. The relationship between the two is like that of the colonizing country and the colonized-a kind of codependence formed in the ambivalence (Homi K. Bhabha) when the two are attracting/ rejecting, mimicking/ mocking each other
期刊論文
1.王寶祥(20041000)。華語、華語、「同」言、不同語:謝耀劇作「他們的語言」中的少數族群語言。中外文學,33(5)=389,45-67。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Chiou, Pey-yun(1995)。Heroine or Victim: a Feminist Reading of Joan's and Eliza's Characterizations in G B. Shaw's Saint Joan and Pygmalion。Taipei:Tamkang University, Graduate Institute of Western Languages and Literature。  new window
2.Shaw, Geroge Bernard(1957)。Pygmalion : a Romance in Five Acts。Harmondsworth, iddlesex, England:Penguin Books。  new window
3.諾貝爾文學獎全集編輯委員會(1981)。蕭伯納、黛莉達。台北:書華出版事業有限公司。  延伸查詢new window
4.生安鋒(2005)。霍米巴巴。臺北:揚智。  延伸查詢new window
5.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top