:::

詳目顯示

回上一頁
題名:和製漢詞在中國的傳播及影響:以黃遵憲和梁啟超為中心
書刊名:人文中國學報
作者:周聖來
作者(外文):Chao, Seng Loi
出版日期:2014
卷期:20
頁次:頁387-420
主題關鍵詞:和製漢詞黃遵憲梁啟超文言白話Japanese-made Chinese wordsHuang ZunxianLiang QichaoClassical languageModern language
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:29
中國傳統文學發展到清末民初,在性質和形式上出現了巨大改變,由“文言”過渡至“白話”,在形體上出現了新奇的創造。不僅如此,文學精神與作家創作的態度,同時也發生了很大的變化,其中一個重要的原因是在20世紀初,日本的明治維新時期,大量和製漢詞傳入中國,日本成爲當時中國從外部世界獲取新知識的主要途徑。黄遵憲和梁啓超是在中日文化交流史上留下足迹的先驅者。黄遵憲駐日四年餘,著《日本國志》和《日本雜事詩》等書,最早向中國全面地介紹了日本。梁啓超在百日維新失敗後流亡日本,滯留十餘年,期間創辦《清議報》和《時務報》等報刊,推動中國社會的改革,在學術上深受日本影響。兩人對日文書籍内容的理解與東洋文化的推廣有著密切關係。本文擬通過黄遵憲和梁啓超兩人與日本的淵源,觀察並比較有關的文本及報刊,試圖探討他們對和製漢詞在中國的傳播起了哪些作用。
During the end of Ching Dynasty and the early Chinese nation period, Chinese literature has innovatively transited from classical language to modern language. In addition, massive Japanese-made Chinese words were imported to China during the Meiji restoration period in early 20th century. Huang Zunxian and Liang Qichao, the forerunner for the exchange of Chinese and Japanese culture, proved that it was an essential way to learn new knowledge outside China. The eventual influence of the imported Japanese-made Chinese words was on the attitudes of literary spirit and writing style. On the other hand, Huang and Liang, deeply affected by Japanese culture and literature, staying in Japan for around 4-10 years, published several articles. They can be served as a promoting drive of Japanese culture. This article discusses the role of publicizing Japanese-made Chinese words through observation of Huang and Liang's background and comparative studies of their pertinent literature and journals.
期刊論文
1.劉金華(2006)。日本文言一致運動再認識。深圳大學學報(人文社會科學版),23(5),63-75。  延伸查詢new window
2.嚴家炎(2010)。中國現代文學起點在何時?。社會科學輯刊,2010(4)。  延伸查詢new window
3.唯唐(1984)。梁啓超與普通話。語文建設,1984(4),41。  延伸查詢new window
4.張春穎、王建華(2007)。中國現代文學的現代性追求。新聞愛好者,2007(6)。  延伸查詢new window
5.梁啓超(1936)。本館第一百册祝辭並論報館之責任及本館之經歷。飲冰室合集,48。  延伸查詢new window
6.石雲豔(2007)。梁啓超與漢語中的日語外來詞。廣東社會科學,137。  延伸查詢new window
研究報告
1.沈國威、内田慶市、熊月之、王揚宗(1998)。欧化国家を目指せ:情報発信 基地としての19世紀日本一日本新聞の中国語訳を通して見る近代日中語彙交流。  延伸查詢new window
圖書
1.前島密(1997)。鴻爪痕前島密自叙伝。日本図書センター。  延伸查詢new window
2.山本正秀(1995)。前島密の言文一致創唱。岩波書店。  延伸查詢new window
3.郭紹虞(1978)。中國歷代文學論著精選。臺北:華正書局。  延伸查詢new window
4.梁啓超(1936)。飲冰室合集。中華書局。  延伸查詢new window
5.齋藤希史(2005)。漢文脈の近代。名古屋:名古屋大學出版社。  延伸查詢new window
6.山田孝雄(1940)。国語の中における漢語の研究。宝文館。  延伸查詢new window
7.秦春芳(2010)。近代中国語における日本漢字語借用に関する研究一定期刊行物 の翻訳記事を中心に一。広島大學出版社。  延伸查詢new window
8.曹濟平(1993)。宣和遺事。江蘇古籍出版社。  延伸查詢new window
9.沈國威(2010)。近代中日詞彙交流研究--漢字新詞的創制、容受與共享。北京:中華書局。  延伸查詢new window
10.黄遵憲(1974)。日本國志‧學術志二‧文學。臺北:文海書局。  延伸查詢new window
11.梁啓超(2004)。清代學術概論.儒家哲學。天津古籍出版社。  延伸查詢new window
12.劉正琰(1984)。漢語外來詞詞典。上海辭書出版社。  延伸查詢new window
13.黄河清(1997)。現代漢語詞彙的形成--十九世紀漢語外來詞研究。上海:漢語大詞典出版社。  延伸查詢new window
14.蘭陵笑笑生、梅節、陳詔、黃霖(2007)。金瓶梅詞話。臺北:里仁書局。  延伸查詢new window
15.夏曉虹(2001)。晚清社會與文化。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.朱京偉。‘清議報’に見える日本語からの借用語。漢字文化圈諸言語の 近代語彙の形成:創出と共有。  延伸查詢new window
2.王照。復江翊雲兼謝丁文江書。戊戌變法。  延伸查詢new window
3.梁啓超(1936)。沈氏音書序。飲冰室合集。中華書局。  延伸查詢new window
4.黄遵憲。學述志二。日本國志。  延伸查詢new window
5.梁啓超(1936)。變法通議論幼學。飲冰室合集。中華書局。  延伸查詢new window
6.梁啓超(1936)。論譯書。飲冰室合集。中華書局。  延伸查詢new window
7.梁啓超(1936)。讀日本書目志書後。飲冰室合集。中華書局。  延伸查詢new window
8.梁啓超(1936)。論學日本文之益。飲冰室合集。中華書局。  延伸查詢new window
9.陳力衛(200809)。梁啓超の〈和文漢讀法〉とその“和漢異義字”について一“言海” との接点を中心に一。漢字文化圈諸言語の近代語彙の形成一創出と共有一。  延伸查詢new window
10.梁啓超(1936)。論學日本文之益。飲冰室合集。中華書局。  延伸查詢new window
11.清少納言(1974)。枕草子第三段。日本古典文學全集。  延伸查詢new window
12.周聖來(201310)。論白話文中的日語外来語是“和製漢語”還是“和製漢詞”。名作欣賞。  延伸查詢new window
13.朱京偉(200809)。〈清議報〉に見える日本語からの借用語。漢字文化圈諸言語の近代語彙の形成:創出と共有。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE