:::

詳目顯示

回上一頁
題名:書き言葉をどのようにして話し言葉に変換できるのか--観光案内テクストのサイト‧トランスレーションについて
書刊名:台灣日本語文學報
作者:林雅芬
作者(外文):Lin, Ya-fen
出版日期:2012
卷期:32
頁次:頁389-414
主題關鍵詞:視譯連貫銜接書面語口語サイト‧トランスレーションサイトラ首尾一貫性結束性書き言葉話し言葉Sight translationSTCohesionCoherenceWritten languageSpoken language
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:6
  • 點閱點閱:119
Sight translation (ST) is a kind of translation that changing written source language into spoken target language. The focus of ST is on how to shift written language into spoken language.This study first identified the features of written and spoken language through observations of natural written texts and spoken discourses. Next, to identify the factors involved during the process of ST, this study conducted ST experiments involving a professional interpreter and an interpretation learner majoring foreign language as subjects. The factors include rank raising (Lin 2009b) of language unit, explicitation of background information and implications, cohesion, coherence, attention to the listener, and monitoring mechanism.
期刊論文
1.林由紀子、松原茂榭(2007)。自然な読み上げ音声出力のための書き言葉から話し言葉へのテキスト変換。音声言語情報処理,2007(47),49-54。  延伸查詢new window
2.楊承淑(2001)。サイト.トランスレーションの機能と技法。通訳研究,1,21-35。  延伸查詢new window
3.林雅芬(2004)。日中テクストにおける關係節と主題性。台灣日本語文學報,19,417-441。new window  延伸查詢new window
4.林雅芬(2009)。逐步口譯裏的誤譯。翻譯學研究集刊,12,125-158。  延伸查詢new window
5.林雅芬(20090900)。口筆譯裏單位的階層轉換--以名詞組為主。東吳外語學報,29,35-60。new window  延伸查詢new window
6.楊承淑、林雅芬(20050300)。從口譯的觀點探討中日口語與書面訊息結構。東吳外語學報,20,31-63。new window  延伸查詢new window
7.花岡修(2000)。放送通訳における明示化の方略。通訳研究,創刊号,69-85。  延伸查詢new window
8.林雅芬(20050700)。言語行為から見た日中逐次通訳の談話構造。日本語日本文學,30,127-155。new window  延伸查詢new window
9.楊承淑(20040700)。中日口語言談訊息結構的對比分析。輔仁外語學報,1,1-35。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.鄧敏君(2009)。日本語•中国語間の翻訳テキストの観察に基づく翻訳行為の特徴の分析--観光案内の双方向パラレルコーパスを用いた文の構成に關する研究(博士論文)。名古屋大学大学院。  延伸查詢new window
圖書
1.ハリデ一,M. K.、山口登、筧壽雄(2001)。機能文法概説:ハリデ--理論への琇い。くろしお。  延伸查詢new window
2.森敏昭ら(1995)。グラフイック認知心理学。東京:サイエンス社。  延伸查詢new window
3.Yabuuehi, Akio(2004)。Discourse structures: Some suggestions for visualization and quantifieation。Tokyo:Liber Press。  new window
4.安藤貞雄、多田保行、永田龍男、中川憲、高口圭、Halliday, M. A. K.、Ruquia, Hasan(1997)。テクストはどのように構成されるか--言語の結束性。東京:ひつじ書房。  延伸查詢new window
5.Halliday, Michael Alexander Kirkwood、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。London:Longman Group UK Limited。  new window
6.永野賢(1986)。文章論総説。朝倉書店。  延伸查詢new window
圖書論文
1.佐久間まゆみ(2003)。文章•談話における「段」の統括機能。文章•談話。東京:朝倉書店。  延伸查詢new window
2.Baker, M.(1993)。Corpus Linguisties and Translation Studies. Implieations and Appliea-tions。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。Amsterdam:John Ben jamins。  new window
3.楊承淑(2000)。從眼球運動觀察日譯中「視譯」的斷詞方法。口譯教學研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE