:::

詳目顯示

回上一頁
題名:ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВАХ
書刊名:俄語學報
作者:張瑞承
作者(外文):Chang, Jui-cheng
出版日期:2015
卷期:25
頁次:頁73-112
主題關鍵詞:作家獨特隱喻交際效果直譯意譯文本分析Individual-author's metaphorsCommunicative effectLiteralismLibertyAnalysis of literary textИндивидуально-авторские метафорыКоммуникативный эффектбуквализмBольностьAнализ художественного текста
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:19
本文係以翻譯及語用角度分析布爾加科夫小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻,並研究這些隱喻的語用意義在漢語翻譯中的傳達。本文特別透過問卷調查來分析這些隱喻對受試者(擁有漢俄雙語知識的漢語母語者)的交際效果,並請受試者提出對該隱喻的翻譯方法。本文亦討論翻譯原則(直譯與意譯)的問題
In this article the individual-author's metaphors, which were selected from Bulgakov's novel "The Master and Margarita", are analyzed in translational and pragmatic aspects. The transfer of pragmatic meanings of metaphors into the Chinese translations are investigated. Special attention is given to revealing their communicative effect and the way to solve problems when translating the material directly from the recipients (the native Chinese speakers with bilingualism) through the survey. The principles of translation (literalism and liberty) are also discussed
期刊論文
1.Комиссаров, В. Н.(1970)。К вопросу о сопоставительном изучении переводов。Тетради переводчика,7。  延伸查詢new window
2.Маругина, Н. И.(2008)。Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова ≪Собачье сердце≫ и ее переводов на английский язык)。Язык и культура,4。  延伸查詢new window
3.Чанг, Джуй Ченг(2015)。Индивидуально-авторские метафоры в прагматическом. аспекте (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)。Научное мнение,4。  延伸查詢new window
學位論文
1.Цой, Т. Э.(2009)。Референциальный аспект художественного перевода: На материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы(-),М.。  延伸查詢new window
圖書
1.布爾加科夫、錢誠(2002)。大師與瑪格麗特。台北:先覺。  延伸查詢new window
2.Булгаков, М. А.(2011)。Мастер и Маргарита: Роман。СПб.:Азбука-Аттикус。  延伸查詢new window
3.Булгаков, М. А.、戴聰、曹國維(1997)。大師與瑪格麗特。北京:作家出版社。  延伸查詢new window
4.Булгаков, М. А.、寒青(1997)。撒旦起舞。北京:作家出版社。  延伸查詢new window
5.Бархударов, Л. С.(1975)。Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)。М.:Международные отношения。  延伸查詢new window
6.Ильин, Е. П.(2001)。Эмоции и чувства。СПб.:Питер。  延伸查詢new window
7.Комиссаров, В. Н.(2011)。Современное перееодоведение。М.:Р.Валент。  延伸查詢new window
8.Комиссаров, В. Н.(2013)。Лингвистика перевода。М.:ЛИБРОКОМ。  延伸查詢new window
9.Матвеева, Г. Г.、Ленец, А. В.、Петрова, Е. И.(2014)。Основы прагмалингвистики: монография。Флинта: Наука。  延伸查詢new window
10.Морозов, М. М.(2009)。Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык。М.:Р.Валент。  延伸查詢new window
11.Newmark, P.(2008)。A Textbook of Translation。Harlow:Pearson Education Limited。  new window
12.Larson, Mildred L.(1993)。Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence。  new window
13.Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。  new window
其他
1.教育部重編國語辭典修訂本,http://dict.revised.moe.edu.tw/, 2015/10/23。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Апресян, В. Ю.、Апресян, Ю. Д.(1995)。Метафора в семантическом представлении эмоций。Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография。М.:Языки русской культуры。  延伸查詢new window
2.Булыгина, Т. В.、Шмелев, А. Д.(2000)。Перемещение в пространстве как метафора эмоций。Логический анализ языка. Языки пространств。М.:Языки русской культуры。  延伸查詢new window
3.Кожевникова, Н. А.、Булгаков, М. А.(2006)。Язык его произведений。Энциклопедический словарь юного лингвиста。М.:Флинта, Наука。  延伸查詢new window
4.Федоров, А. В.(2006)。Перевод художественный。Энциклопедический словарь юного лингвиста。М.:Флинта, Наука。  延伸查詢new window
5.Шикалов, С. В.(2010)。Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка。Современные проблемы частной теории перевода。М.:ИПК МГЛУ ≪Рема≫。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top