:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從Art in Motion: Quick Step 的中譯看翻譯新趨勢:專業翻譯
書刊名:長庚人文社會學報
作者:孫順智
作者(外文):Sun, Shun-chih
出版日期:2016
卷期:9:1
頁次:頁1-26
主題關鍵詞:專業翻譯標準舞移動Professional translationBallroom dancingArt in motion
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:7
翻譯理論的發展迄今,可劃分為四個階段:(一)語文學派/文藝學派翻譯階段;(二)語言學翻譯理論階段;(三)文化翻譯階段;(四)專業翻譯階段。語文學派/文藝學派著重主觀的創造性,認為翻譯是一種藝術。以接受美學為取向,認為翻譯語言是藝術創造的產物。語言學翻譯理論早期著重於文法,後轉重於語義,再轉變為著重語用,語用翻譯是要打破語言表面結構的對譯,強調溝通情境中訊息的意義與功能。文化翻譯階段著重於不同文化間的資訊轉換,對於以作者為中心的異化與以讀者為中心的歸化視情況加以運用。歸化的意思是,將譯文融入本土的文化,為原文找出對等的表達,目的為使譯文通順,能為大多讀者所接受;而異化則是,照著原文翻,保留原文的外國風情,使不同文化間的交流得以進行。專業翻譯階段則強調翻譯是獨立的學科,翻譯是一種專門的職業,翻譯必須著重於各個不同領域的專業知識,使翻譯與其它學科作跨學科合作的科際整合。專業翻譯階段是當今翻譯的新趨勢。對於法政、財經、新聞、科技、環保、舞蹈各方面需有起碼的知識與能力才易掌握各該專業的翻譯。翻譯學界的翻譯,在標準舞專業翻譯方面,目前剛在起步的階段。翻譯學者對標準舞方面有造詣者寥寥無幾,而標準舞者對翻譯方面有造詣者亦鳳毛麟角。筆者對翻譯學以及標準舞皆有涉獵,故擬以世界職業摩登舞1999、2000 與2001冠軍巴瑞奇(Luca and Loraine Baricchi)的Art in Motion: Quick Step 中譯為例,以「內容精確取向態度」,從翻譯的宏觀面與微觀面,配合標準舞專業知識與能力加以論述,以見專業翻譯的重要性。
The development of translation theories can be divided into four periods: (1) the period of literature theory of translation, (2) the period of linguistics theory of translation, (3) the period of culture theory of translation, and (4) the period of professional theory of translation. During the period of literature theory of translation, translators paid special attention to the art and aesthetics of translation. During the period of linguistics theory of translation, translators paid attention to the transfer of grammar, then to the language meaning, and finally to pragmatic linguistics. During the period of culture theory of translation, translators emphasized the transfer of cultural messages with debates on authors-centered domestication translation strategy and readers-centered foreignization translation strategy with balance between them. And during the period of professional theory of translation, translators paid special attention to the acquirement and application of professional knowledge and ability. The professional theory of translation is the current tendency for translators. The translators had better have professional knowledge and ability for the translation fields, such as laws and politics, finance and economy, mass media, science and technology, environment, and even ballroom dancing in each respect so as to be competent in translation. In the field of the translation of international ballroom dancing, it is just the beginning with few translators at the same time being the good dancers. I have knowledge of translation as well as ballroom dancing, and hence I choose to translate Art in Motion Quick Step (by Luca and Lorraine Baricchi, champions of International Modern Ballroom Dancing 1999, 2000, 2001) "with content accuracy translation attitude" through both the macro and the micro translation methods with the knowledge and ability of ballroom dancing to show the importance of professional knowledge and ability to professional translation.
期刊論文
1.吳宜錚、陳瑋琳(20100600)。The Role of Knowledge Level in Translation Competence--A Case Study。長榮大學學報,14(1),51-66。new window  new window
2.孫順智(20021200)。邁向內容精確取向的翻譯。翻譯學研究集刊,7,53-74。new window  延伸查詢new window
3.藍月素、董大暉、邱東龍(20090900)。Research Trend and Methods in Translation Studies: A Comparison between Taiwanese and International Publications。編譯論叢,2(2),177-191。new window  new window
4.孫順智(2011)。移動的藝術:快四步。舞世界月刊,136,71-73。  延伸查詢new window
5.孫順智(2011)。移動的藝術:快四步。舞世界月刊,138,80-81。  延伸查詢new window
6.孫順智(2011)。移動的藝術:快四步。舞世界月刊,139,67-68。  延伸查詢new window
7.孫順智(2011)。移動的藝術:快四步。舞世界月刊,142,80-81。  延伸查詢new window
8.孫順智(2012)。移動的藝術:快四步。舞世界月刊,144,78-80。  延伸查詢new window
9.Sun, S. C.(2014)。Professional Translation as New Trend of Translation。International Journal of Linguistics and Communication, Madison,2(2),63-73。  new window
10.Sun, S. C.(2015)。The Importance of Professional Knowledge in Translation。Open Access Library Journal,2(3),1-6。  new window
11.林主忠(20030300)。國際標準舞舞者體適能之研究。體育學報,34,41-52。new window  延伸查詢new window
圖書
1.莊柔玉(2008)。多元的解構--從結構到後結構的翻譯研究。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
2.周兆祥(1997)。專業翻譯。臺北:書林。  延伸查詢new window
3.李菁(2009)。翻譯研究的語用學轉向。上海:譯文出版社。  延伸查詢new window
4.金隄(1998)。等效翻譯的探索。臺北:書林。  延伸查詢new window
5.Davies, Maria González(2004)。Multiple Voices in the Translation Classroom。John Benjamins Publishing Co.。  new window
6.Nida, E. A.(2001)。Context in Translation。Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.。  new window
7.思果(2001)。翻譯新究。臺北:大地。  延伸查詢new window
8.Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。  new window
9.Nida E. A.、Taber, C. R.(2004)。The Theory and Practice of Translation。Shanghai:Foreign Language Educational Press。  new window
10.Cook, Guy(2010)。Translation in language teaching: an argument for reassessment。Oxford, England:Oxford University Press。  new window
11.葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。  延伸查詢new window
12.廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引--從15份專業教案開始。台北:眾文圖書公司。  延伸查詢new window
13.Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies。Routledge。  new window
14.Newmark, P.(1988)。A Textbook of Translation。New York。  new window
15.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
16.胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展。台北:書林書店。  延伸查詢new window
17.劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
18.陳德鴻、張南峰(2001)。翻譯理論精選。香港:城市大學出版社。  延伸查詢new window
19.Bassnett, S.(2002)。Translation Studies。London:New York:Rutledge。  new window
20.Snell-Hornby, M.(2006)。The Turns of Translation Studies: New Paradigm or Shifting Viewpoints。Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.。  new window
其他
1.Baricchi, L.,Baricchi, L.(2000)。Art in Motion: Quick Step,Tokyo:Studio Himawari。  new window
圖書論文
1.羅選民(2003)。跨文化視野中的異化、歸化翻譯。翻譯新焦點。香港:商務。  延伸查詢new window
2.Bassnett, S.(1998)。The Translation Turn in Culture Studies。Construction Cultures。Clevedon:Multi Lingual Matters Ltd.。  new window
3.Sarceive, S.(1994)。Translation and the law: An Interdisciplinary Approach。Translation Studies: an Interdiscipline。Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE