:::

詳目顯示

回上一頁
題名:動態的翻譯原理:基於理論與實踐關係的翻譯教育理念反思
書刊名:澳門理工學報. 人文社會科學版
作者:陳偉
作者(外文):Chen, Wei
出版日期:2016
卷期:19:4=64
頁次:頁61-69+199
主題關鍵詞:翻譯教育翻譯理論翻譯原理動態性複雜性Translation teachingTranslation theoriesFundamentals of translationDynamic natureComplexity
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.曹明倫(2006)。從教學視角看翻譯理論與實踐的關係。天津外國語學院學報,2006(2)。  延伸查詢new window
2.曹明倫(2014)。翻譯理論與實踐的關係及其結合的方式。西南民族大學學報(人文社會科學版),2014(11)。  延伸查詢new window
3.許鈞、穆雷(2009)。中國翻譯學研究30年(1978-2007)。外國語,2009(1)。  延伸查詢new window
4.張美芳(2009)。文本類型理論及其對翻譯研究的啓示。中國翻譯,2009(5)。  延伸查詢new window
5.郭建中(1997)。翻譯:理論、實踐與教學。中國科技翻譯,1997(2)。  延伸查詢new window
6.楊士焯(2000)。從一篇翻譯看英語專業三年級學生的翻譯問題。中國翻譯,2000(3)。  延伸查詢new window
7.羅進德(1997)。翻譯教學門外談。外語研究,1997(1)。  延伸查詢new window
8.陳偉(2014)。中國文學外譯的濾寫策略思考:世界主義視角。外語研究,2014(6)。  延伸查詢new window
圖書
1.許鈞(2003)。翻譯論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
2.陳永國(2005)。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
3.王寧(2009)。翻譯研究的文化轉向。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
4.Venuti, Lawrence(2000)。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
5.de Beaugrande, R.(1978)。Factors in a Theory of Poetic Translating。Amsterdam:Assen:Van Gorcum。  new window
6.De Lauretis, Teresa(1987)。Technologies of Gender。Bloomington:Indiana University Press。  new window
7.Reiss, K.、Vermeer, J.(1984)。Grundlegung einer allgemeinen Trnaslationstheorie。Tubingen:Vermeer。  new window
8.Bell, R. T.(1991)。Translation and Translating: Theory and Practice。New York:London:Longman。  new window
9.Newmark, P.(2001)。A Textbook of Translation。London:New York:Shanghai:Prentice-Hall:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
10.(2013)。新華字典。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
11.(2011)。漢語教與學詞典。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
12.柯平(1991)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
13.Reiss, K.(2004)。Translation Criticism: The Potentials and Limitations。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
14.Bassnett, Susan(1980)。Translation Studies。London:Methuen。  new window
15.王宏印(2003)。中國傳統譯論經典詮释--從道安到傅雷。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
16.Baker, M.(2000)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Beijing:London:Foreign Language Teaching and Research Press:Routledge。  new window
17.張美芳(2001)。中國英漢翻譯教材研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
18.劉靖之(1995)。翻譯與生活。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
19.Richards, J.(1985)。Longman Dictionary of Applied Linguistics。Harlow:Longman。  new window
20.Neubert, A.、Shreve, G. M.(1992)。Translation as Text。Ohio:Kent State University Press。  new window
21.劉宓慶(2005)。中西翻譯思想比較研究。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
22.Venuti, L.(1995)。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology。New York:London:Routledge。  new window
23.Bassnett, S.、Lefevere, A.(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Clevdon:London:Multilingual Matters Ltd。  new window
24.Wang, Ning(2004)。Globalization and Cultural Translation。Singapore:Marshall Cavendish Academic。  new window
25.Gentzler, E.(2001)。Contemporary Translation Theories。Clevedon:Multilingual Matters Ltd。  new window
26.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。  new window
其他
1.林克難(1996)。翻譯理論教育縱橫談。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Holmes, J. S.(1988)。Poem and metapoem: Poetry from Dutch to English。Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies。Amsterdam:Rodopi。  new window
2.Holmes, J. S.(1988)。Translation theory, translation theories, translation studies and the translator。Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies。Amsterdam:Rodopi。  new window
3.Bassnett, S.(1990)。Translation Studies。Translation, History and Culture。New York:London:Pinter。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE