:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Reconstruction of Hongloumeng's Subtle Emotional Drama in David Hawkes' The Story of the Stone
書刊名:廣譯
作者:黃天琦
作者(外文):Wong, Tin-kei
出版日期:2016
卷期:13
頁次:頁151-173
主題關鍵詞:紅樓夢霍克斯翻譯情感戲劇HongloumengDavid HawkesTranslationEmotional drama
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
因其代表性,霍克斯的英譯本《石頭記》經常成為《紅樓夢》翻譯研究的對象。現有的專題研究主要著眼於翻譯中各方面有關文化和語言的元素,卻鮮有探討譯本如何翻譯出原著文字中細緻的情感戲劇效果。鑑於情感戲劇效果對表達原著有關「愛」的主題尤其重要,本文旨在初探這研究缺口,探討霍克斯如何運用各種修辭技巧重塑人物間微細的情感戲劇。本文利用文本分析,比較原著第八回的選段以及霍克斯的翻譯,發現霍克思雖成功重塑大部分的情感戲劇,部分卻因兩種原因被省略。除了某些用於表達情感的細節因過於精細而被忽視外,譯本也顯然因為受到英語中內含的階級意識阻礎,無法重塑中國社會中不同階級人物間的密切關係
One of the most representative translations of Cao Xueqin's Hongloumeng, David Hawkes' The Story of the Stone invites numerous thematic studies on the translation of various cultural and linguistic elements. The translation of the sophisticated emotional drama underlying the text, despite its significance in expressing the theme of love in the original novel, has not been often discussed. To redress this omission, this paper aims to examine how Hawkes employs rhetorical skills to reconstruct the subtle drama surrounding the characters' emotions. Through a textual analysis comparing an excerpt from Hawkes' translation of Chapter 8 in Hongloumeng with the original, this paper shows that while most of the drama is successfully reconstructed, some dramatic effect is lost because the translator appears to have overlooked the drama contained in some subtle expressions in the original. True representation of the close relationships among characters of different classes in Chinese society is also found to be lacking in the English translation due to the effects of the inherent class-consciousness of the English language
期刊論文
1.Chao, Yuen-Ren(1956)。Chinese Terms of Address。Language,32(1),217-241。  new window
2.劉澤權、張冰(2015)。新世紀《紅樓夢》英譯研究述評。外語學刊,2015(4)=185,96-100。  延伸查詢new window
3.蔡新樂(2015)。霍克斯英譯本《紅樓夢》劉姥姥的戲劇性形像塑造的失誤。外語研究,2015(2)=50,65-70。  延伸查詢new window
4.陳丹、田志強(2015)。國內2005-2015年《紅樓夢》英譯研究。科教文彙,330,182-183。  延伸查詢new window
5.Bishop, John L.(1956)。Some Limitations of Chinese Fiction。The Far Eastern Quarterly,15(2),239-247。  new window
6.Lefevere, André(1995)。Comparative Literature and Translation。Comparative Literature,47(1),1。  new window
7.Hegel, Robert E.(1986)。Rev. of The Story of the Stone; Vol. 4, The Debt of Tears; Vol. 5, The Dreamer Wakes, Cao Xueqin, E. Gao, John Minford。Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),8(1/2),129。  new window
8.王麗耘、熊誼華、程麗芳(2015)。「歸化」與霍克思《紅樓夢》譯本的評價問題。外語學刊,2015(1)=182,95-100。  延伸查詢new window
9.文軍、任艷(2012)。國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010)。中國外語,9(1),84-93。  延伸查詢new window
圖書
1.朱一玄(1986)。紅樓夢脂評校錄。齊魯書社。  延伸查詢new window
2.Cao, Xueqin、Hawkes, David(1973)。The Story of the Stone。Middlesex, England:Penguin Books。  new window
3.Gramley, Stephan、Pätzold, Kurt-Michael(2003)。A Survey of Modern English。London:Routledge。  new window
4.Norbury, Paul、Australia, S. B. S.(2003)。Britain. Culture Smart!。South Yarra, Vic:Explore。  new window
5.Tredinnick, Mark(2008)。Writing Well: The Essential Guide。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
6.曹雪芹、高鶚(1996)。紅樓夢。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.Brown, Jack(20140727)。Nonverbal Communication Analysis No. 2898。  new window
圖書論文
1.Shi, Changyu(1999)。[A Dream of Red Mansions] Introduction。A Dream of Red Mansions。Beijing:Foreign Languages Press。  new window
2.Pollard, David(1991)。The Use of Empty Words in Chinese and English。Interpreting Culture through Translation: A Festschrift for D.C. Lau。Hong Kong:Chinese University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE