:::

詳目顯示

回上一頁
題名:理雅各《中國經典》中“君子”的歷史譯寫與知識生產--從《論語》到《書經》《詩經》譯本
書刊名:澳門理工學報. 人文社會科學版
作者:謝雨珂
作者(外文):Xie, Yuke
出版日期:2017
卷期:20:2=66
頁次:頁77-85+204
主題關鍵詞:理雅各中國經典君子James LeggeChinese ClassicsJunzi
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.王輝(2007)。理雅各的儒教一神論。世界宗教研究,2007(2)。  延伸查詢new window
2.王輝(2008)。理雅各〈中庸〉譯本與傳教士東方主義。孔子研究,2008(5)。  延伸查詢new window
學位論文
1.王輝(2007)。A Postcolonial Perspective on James Legge's Confucian Translation: Focusing on His Two Versions of the Zhongyong(博士論文)。Hong Kong Baptist University,Hong Kong。  new window
2.謝雨珂(2016)。理雅各〈中國經典〉與早期漢學知識生產--以〈書經〉、〈詩經〉譯本為中心(博士論文)。復旦大學,上海。  延伸查詢new window
圖書
1.朱熹(1958)。詩集傳。北京:中華書局。  延伸查詢new window
2.鄭玄、孔穎達(1980)。毛詩正義。北京:中華書局。  延伸查詢new window
3.王輝(2008)。Translating Chinese classics in a colonial context: James Legge and his two versions of the Zhongyong。New York:Peter Lang。  new window
4.余英時(1992)。中國思想傳统的現代詮釋。南京:江蘇人民出版社。  延伸查詢new window
5.Legge, James(1991)。The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes. Vol. 1. Containing Confucian Analects, the Great Learning and the Doctrine of the Mean。Taipei:SMC Publishing Inc。  new window
6.漢斯-格奧爾格•伽達默爾、洪漢鼎(1999)。真理與方法--哲學詮釋學的基本特徵。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
7.Morrison, Robert(1815)。A Dictionary of the Chinese Language: In Three Parts, Part I--字典。The Honorable East Company's Press。  new window
8.Legge, James(1991)。The Chinese Classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes, Vol. III. The Shoo King, or The Book of Historical Documents。Taipei:SMC Publishing Inc。  new window
9.嚴粲(1985)。詩緝。香港:世界書局。  延伸查詢new window
10.薛嘉穎(2008)。詩經精華。濟南:齊魯書社。  延伸查詢new window
11.Creel, H. G.(1949)。Confucius, The Man and The Myth。New York:The John Day company。  new window
12.孔安國、孔穎達(1980)。尚書正義。北京:中華書局。  延伸查詢new window
圖書論文
1.洪漢鼎(1999)。[真理與方法--哲學詮釋學的基本特徵]譯者序。真理與方法--哲學詮釋學的基本特徵。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE