:::

詳目顯示

回上一頁
題名:德文關係子句的中譯現象研究
書刊名:東吳外語學報
作者:陳姿君 引用關係
作者(外文):Chen, Tzu-chun
出版日期:2016
卷期:42
頁次:頁21-54
主題關鍵詞:關係子句關係代名詞學習者翻譯語料庫學習者語料庫德中翻譯Relative clausesRelative pronounLearner translation corpusLearner corpusGerman-Chinese translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:3
本研究試圖透過分析德中翻譯語料,探討德文關係子句對母語為中文的學習者來說,造成哪些理解及翻譯上的困難。德文的關係子句,不論在句構上及用法上,都與中文有極大的差異。此外,德文也不像英、法語,並無法使用分詞片語來代替某些關係子句的功能,因此德文關係子句在德文文章中出現的頻率頗高。這使得中文為母語的學習者,在閱讀德文的過程中,必須時常面對此類與母語差異極大的句構,造成理解德文文章的困難。本研究在四本書的德中翻譯語料的基礎上,透過語料分析,說明了學習者在翻譯德文關係子句時,常運用哪些翻譯技巧。也透過偏誤分析,說明了造成德文關係子句翻譯偏誤的原因。研究發現,德文關係子句的理解能力與其他語言能力密切相關,如關鍵片語的理解能力、複雜句構的解析能力、前後文脈內容的掌握能力等,譯者對關係代名詞的語法知識反而影響不大。因此,為強化關係子句的理解及翻譯能力,進行相關練習的設計時,應考慮語言上多元相關能力的整合練習。
This paper aims at revealing the difficulties in understanding and translating German relative clauses to Chinese students. The applied method in this study is “corpus analysis” which is based on the German-Chinese learner translation corpus. German relative clauses are very different from those in Chinese. In addition, it can’t be rephrased by using the form of relative phrases, which are often applied in English and French. The fact of high frequency of relative clauses in German texts results in many challenges to Chinese learners while reading and translating German texts. Many understanding difficulties result from the big differences of relative clauses between the Chinese and German language, particularly in terms of sentence structure. This study, based on the German-Chinese translation corpus of four books, explains which translation techniques are applied by translators. In addition, the error analysis, applied in this paper, shows which factors do matter in producing the translation errors regarding relative pronoun. The results show the reason of translation error regarding relative pronoun is complex and related to different language abilities, e.g. the ability of understanding key phrases, of analyzing complicated sentence structure and of comprehending the context. The grammatical knowledge of learners about relative clauses doesn’t really matter a lot. Therefore, our practice program for enforcing the ability of understanding and translating German relative clauses should be those that could help develop the integrative ability.
期刊論文
1.Kruger, A.(2002)。Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation。Acta Theologica Supplementum,2,70-106。  new window
2.Conard, Susan、Reppen, Randi、Biber, Douglas(1994)。Corpus-based approaches to issues in applied linguistics。Applied Linguistics,15(2),169-189。  new window
3.Espunya, A.(2014)。The UPF Learner Translation Corpus as a Resource for Translator Training。Lang Resources & Evaluation,48,33-43。  new window
學位論文
1.Laviosa-Braithwaite, Sara(1996)。The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation(博士論文)。UMIST。  new window
2.Vik Bergstad, J.(2009)。Normalisation in Translation: A Corpus-based Study of take(碩士論文)。The University of Bergen。  new window
圖書
1.Perkuhn, R.、Keibel, H.、Kupietz, M.(2012)。Korpuslinguistik。Paderborn:Wilhelm Fink。  new window
2.Scherer, C.(2006)。Korpuslinguistik。Heidelberg:Universitätsverlag Winter。  new window
3.賴麗琇(1996)。德漢翻譯入門。台北:中央出版社。  延伸查詢new window
4.Lemnitzer, Lothar、Zinsmeister, Heike(2006)。Korpuslinguistik: Eine Einführung。Gunter Narr Verlag。  new window
5.楊壽國(1983)。德漢翻譯教程。上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
6.Zifonun, G.(2001)。Grammatik des deutschen im europäischen Vergleich: Der Relativsatz。  new window
7.Delisle, J.(1993)。La traduction raisonnée: Livre du maître。Ottawa:Presses de l'Université d'Ottawa。  new window
8.Dagneaux, E.、Granger, S.、Mcunier, F.(2002)。International Corpus of Learner English。UCL, Presses Universitaires de Louvain。  new window
圖書論文
1.Helbig, G.、Buscha, J.(1996)。Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht。Leipzig Langenscheidt Verlag Enzyklopädie。  new window
2.Johansson, Stig(2003)。Contrastive Linguistics and Corpora。Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies。Rodopi。  new window
3.Leech, G.(1991)。The state of the art in corpus linguistics。English corpus linguistics: Studies in honour of Jan Svartik。London:Longman。  new window
4.Baker, M.(1993)。Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications。Text and technology: In honour of John Sinclair。Amsterdam:John Benjamin。  new window
5.Aijmer, K.、Altenberg, B.(1996)。Language in Contrast。Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies。Lund:Lund University Press。  new window
6.Granger, S.(1993)。International Corpus of Learner English。English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation。Amsterdam:Rodopi。  new window
7.Browker, L.、Bennison, P.(2003)。Student Translation Archive: Design, Development and Application。Corpora in Translator Education。St. Jerome。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE