資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.188.135.150)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
德文關係子句的中譯現象研究
書刊名:
東吳外語學報
作者:
陳姿君
作者(外文):
Chen, Tzu-chun
出版日期:
2016
卷期:
42
頁次:
頁21-54
主題關鍵詞:
關係子句
;
關係代名詞
;
學習者翻譯語料庫
;
學習者語料庫
;
德中翻譯
;
Relative clauses
;
Relative pronoun
;
Learner translation corpus
;
Learner corpus
;
German-Chinese translation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:3
本研究試圖透過分析德中翻譯語料,探討德文關係子句對母語為中文的學習者來說,造成哪些理解及翻譯上的困難。德文的關係子句,不論在句構上及用法上,都與中文有極大的差異。此外,德文也不像英、法語,並無法使用分詞片語來代替某些關係子句的功能,因此德文關係子句在德文文章中出現的頻率頗高。這使得中文為母語的學習者,在閱讀德文的過程中,必須時常面對此類與母語差異極大的句構,造成理解德文文章的困難。本研究在四本書的德中翻譯語料的基礎上,透過語料分析,說明了學習者在翻譯德文關係子句時,常運用哪些翻譯技巧。也透過偏誤分析,說明了造成德文關係子句翻譯偏誤的原因。研究發現,德文關係子句的理解能力與其他語言能力密切相關,如關鍵片語的理解能力、複雜句構的解析能力、前後文脈內容的掌握能力等,譯者對關係代名詞的語法知識反而影響不大。因此,為強化關係子句的理解及翻譯能力,進行相關練習的設計時,應考慮語言上多元相關能力的整合練習。
以文找文
This paper aims at revealing the difficulties in understanding and translating German relative clauses to Chinese students. The applied method in this study is “corpus analysis” which is based on the German-Chinese learner translation corpus. German relative clauses are very different from those in Chinese. In addition, it can’t be rephrased by using the form of relative phrases, which are often applied in English and French. The fact of high frequency of relative clauses in German texts results in many challenges to Chinese learners while reading and translating German texts. Many understanding difficulties result from the big differences of relative clauses between the Chinese and German language, particularly in terms of sentence structure. This study, based on the German-Chinese translation corpus of four books, explains which translation techniques are applied by translators. In addition, the error analysis, applied in this paper, shows which factors do matter in producing the translation errors regarding relative pronoun. The results show the reason of translation error regarding relative pronoun is complex and related to different language abilities, e.g. the ability of understanding key phrases, of analyzing complicated sentence structure and of comprehending the context. The grammatical knowledge of learners about relative clauses doesn’t really matter a lot. Therefore, our practice program for enforcing the ability of understanding and translating German relative clauses should be those that could help develop the integrative ability.
以文找文
期刊論文
1.
Kruger, A.(2002)。Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation。Acta Theologica Supplementum,2,70-106。
2.
Conard, Susan、Reppen, Randi、Biber, Douglas(1994)。Corpus-based approaches to issues in applied linguistics。Applied Linguistics,15(2),169-189。
3.
Espunya, A.(2014)。The UPF Learner Translation Corpus as a Resource for Translator Training。Lang Resources & Evaluation,48,33-43。
學位論文
1.
Laviosa-Braithwaite, Sara(1996)。The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation(博士論文)。UMIST。
2.
Vik Bergstad, J.(2009)。Normalisation in Translation: A Corpus-based Study of take(碩士論文)。The University of Bergen。
圖書
1.
Perkuhn, R.、Keibel, H.、Kupietz, M.(2012)。Korpuslinguistik。Paderborn:Wilhelm Fink。
2.
Scherer, C.(2006)。Korpuslinguistik。Heidelberg:Universitätsverlag Winter。
3.
賴麗琇(1996)。德漢翻譯入門。台北:中央出版社。
延伸查詢
4.
Lemnitzer, Lothar、Zinsmeister, Heike(2006)。Korpuslinguistik: Eine Einführung。Gunter Narr Verlag。
5.
楊壽國(1983)。德漢翻譯教程。上海外語教育出版社。
延伸查詢
6.
Zifonun, G.(2001)。Grammatik des deutschen im europäischen Vergleich: Der Relativsatz。
7.
Delisle, J.(1993)。La traduction raisonnée: Livre du maître。Ottawa:Presses de l'Université d'Ottawa。
8.
Dagneaux, E.、Granger, S.、Mcunier, F.(2002)。International Corpus of Learner English。UCL, Presses Universitaires de Louvain。
圖書論文
1.
Helbig, G.、Buscha, J.(1996)。Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht。Leipzig Langenscheidt Verlag Enzyklopädie。
2.
Johansson, Stig(2003)。Contrastive Linguistics and Corpora。Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies。Rodopi。
3.
Leech, G.(1991)。The state of the art in corpus linguistics。English corpus linguistics: Studies in honour of Jan Svartik。London:Longman。
4.
Baker, M.(1993)。Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications。Text and technology: In honour of John Sinclair。Amsterdam:John Benjamin。
5.
Aijmer, K.、Altenberg, B.(1996)。Language in Contrast。Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies。Lund:Lund University Press。
6.
Granger, S.(1993)。International Corpus of Learner English。English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation。Amsterdam:Rodopi。
7.
Browker, L.、Bennison, P.(2003)。Student Translation Archive: Design, Development and Application。Corpora in Translator Education。St. Jerome。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
無相關期刊論文
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
閩南語和德語「鹽」的文化概念
2.
運用語料庫方法探討德文同義詞的搭配選擇及其在德語教學的應用--以Benutzen, Nutzen, Verwenden, Gebrauchen為例
QR Code