:::

詳目顯示

回上一頁
題名:竹取物語における〈文化の越境〉
書刊名:日本語日本文學
作者:齋藤正志 引用關係
作者(外文):saito, masashi 引用關係
出版日期:2016
卷期:45
頁次:頁1-14
主題關鍵詞:和歌故事説話註釋動畫物語注釈アニメーションWaka31-sylllable Japanese poemNarrativeTaleAnnotationAnimation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:3
日本的古典文學原本就內含著主流文化的性質與次文化的性質。之所以會如此說,是因為相對於原本被視為模範的舶來品=古代中國文化精華的「漢詩文」,日本存在著「和歌」「和文」等日本獨自的文化產品。在此意義上,日本的古典,可說是相對於主流文化漢詩文的一種次文化。雖說如此,在日本國內,相對於「漢詩.和歌」這種主流文化,「物語文學」可說是以次文化的姿態出現,而現存最古老的作品即是竹取物語。而此作品被「說話化」,又被「御伽噺化」,近代則被歌劇化、電影化,最近則被改編成動畫,或是脫胎換骨成為現代小說。也就是說,因解釋而產生的變容過程,同樣也是〈文化越境〉,在此意義上,竹取物語可說是被廣義的文化持續翻譯的代表性存在。此次論文將以竹取物語為中心,並以動畫等的關係為主軸,窺探廣義的文化翻譯的現況
Japanese classical literature holds two sides culture-like nature originally soon, one is main, the other is sub culture. This began to import culture from ancient China, Chinese culture and Chinese verse (poem) meant main culture, Japanese and Japanese verse Waka meant sub culture conversely. By the way, we recognize verse as main and prose as sub culture in literature. So, Japanese verse Waka is main, the other, story or tale or narrative is all sub culture. Because Japanese classical literature holds two sides culture like this. The oldest tale in Japan Taketori-Monogatari remade for children's story, opera, movies, animations. This tale has all the appearance of crossing in all directions. To say in other words, remaking the literary works for another culture shows cultural translation. Taketori-Monogatari is continued cultural translation now
期刊論文
1.齋藤正志(20031200)。貞女再嫁の引用創造--大和初段における虚構方法。臺大日本語文研究,5,191-214。new window  延伸查詢new window
2.奥津春雄(1984)。三つの難題と鶯姫と--竹取說話考序說。徳島文理大学文学論叢,創刊号。  延伸查詢new window
3.高畑勲、中条省平(2013)。インタビュ--躍動するスケッチを享楽する。ユリイカ詩と批評特集.高畑勲『かぐや姫の物語』の世界,45(17)。  延伸查詢new window
4.山口仲美(1979)。竹取物語の文体と成立過程。紀要共立女子短期大学文科,22。  延伸查詢new window
圖書
1.新編国歌大観編集委員会(1984)。新編国歌大観:第二卷私撰集編歌集。東京:角川書店。  延伸查詢new window
2.片山恭一(2003)。世界の中心で、愛をさけぶ。東京:小学館。  延伸查詢new window
3.小嶋菜溫子(1995)。かぐや姫幻想--皇権と禁忌。東京:森話社。  延伸查詢new window
其他
1.スーパー歌舞伎II(セカンド)ワンピース,http://www.onepeice-kabuki.com/。  延伸查詢new window
圖書論文
1.阿部秋生、秋山虔、今井源衛(1976)。手習。日本古典文学全集17--源氏物語。東京:小学館。  延伸查詢new window
2.阿部秋生、秋山虔、今井源衛、鈴木日出男(1998)。絵合。古典セレクション源氏物語。東京:小学館。  延伸查詢new window
3.伊熊よし子(2006)。《卜ウーランドット》原作のものがたり。イラストオペラブック1卜ウーランドット。東京:株式会社ショパン。  延伸查詢new window
4.奥津春雄(1988)。三つの難題と鶯姫と--竹取說話考序說。日本文学研究大成竹取物語.伊勢物語。東京:国書刊行会。  延伸查詢new window
5.片桐洋一(1972)。竹取物語。日本古典文学全集8竹取物語.伊勢物語.大和物語.平中物語。東京:小学館。  延伸查詢new window
6.君島久子(1988)。金沙江の竹娘說話--チべット族の伝承と『竹取物語』。日本文学研究大成竹取物語.伊勢物語。東京:国書刊行会。  延伸查詢new window
7.君島久子(1973)。金沙江の竹娘說話--チべット族の伝承と『竹取物語』。文学。岩波書店。  延伸查詢new window
8.小林正明(1986)。最後の浮舟--手習巻のテクスト相互連関性。物語研究--特集.語りそして引用。東京:新時代社。  延伸查詢new window
9.小谷野敦(2014)。第一章村上春樹はノ一べル賞をとれるのか。ベスト選書439--病む女はなぜ村上春樹を読むか。東京:KKベストセラーズ。  延伸查詢new window
10.シラネ.ハルオ(1999)。総說創造された古典--カノン形成のパラダイムと批評的展望。創造された古典--カノン形成.国民国家.日本文学。東京:新曜社。  延伸查詢new window
11.塚原鉄雄(2009)。別記考究III御門と神女。新修竹取物語別記補訂。東京:新典社。  延伸查詢new window
12.福井貞助(1972)。伊勢物語。日本古典文学全集8竹取物語.伊勢物語.大和物語.平中物語。東京:小学館。  延伸查詢new window
13.堀內秀晃(1999)。竹取物語の世界。新日本古典文学大系17.竹取物語.伊勢物語。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
14.馬淵和夫、国東文麿、今野逹(1977)。日本古典文学全集24今昔物語集。日本古典文学全集。東京:小学館。  延伸查詢new window
15.水野稔(1984)。竹取物語(項目執筆)。日本古典文学大辞典。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
16.三谷栄ー(1984)。竹取物語(項目執筆)。日本古典文学大辞典。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
17.山口仲美(1988)。竹取物語の文体と成立過程。日本文学研究大成竹取物語.伊勢物語。東京:国書刊行会。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE