:::

詳目顯示

回上一頁
題名:スポコス理論から見た翻訳による変容--"The Fall of Freddie the Leaf" の日本語訳を例として
書刊名:台灣日本語文學報
作者:鄭加禎 引用關係
作者(外文):Cheng, Chia-chen
出版日期:2015
卷期:37
頁次:頁51-76
主題關鍵詞:目的論一片葉子落下來日語翻譯生命觀繪本翻譯スコポス理論葉っぱのフレディー日本語訳生命観絵本の翻訳SkoposThe Fall of Freddie the LeafJapanese translationThe philosophy of lifeTranslation of picture book
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:2
本文視原文與譯文之差異為一種表現型態的改變;並嘗試以Vermeer(1978)所提出之「Skopos(目的論)」的觀點,來評價原文與譯文間的不同。具體之例文乃取自繪本“The Fall of Freddie The Leaf"的日文翻譯本『葉っぱのフレディ』。本文分析結果可歸納如下:1.從譯文所使用之主語及敘述方式可得知,譯文之用語比原文更具體且幼兒化。另外,由日文版出版社之業務性質亦可推論日文版所設定的讀者年齡層比原文之讀者年齡層低。2.譯文中關於殘酷現實之描述,如「死亡」之用詞,多處被其他婉轉的詞彙代替或甚至省略。3.關於生命的延續性,原文所敘述的是世代交替的生命觀;而譯文所傳達的則是輪迴的概念。依據「Skopos」,譯文只要符合翻譯的目的,且與原文所欲傳達之意相關,調整譯文並無不妥。而『葉っぱのフレディ』原本即是以較年幼的孩童為對象,因此幼兒化的用詞及死亡表現之轉換或省略,可視為一種適當的改變。然而生命延續性之相關概念的翻譯,譯文與原文的中心思想相距甚遠,此類改變以「Skopos」的觀點來看,難以評價為適當之調整
The current study regards the differences between the translated text and the original one as a kind of change of type. It is aimed to explore how to assess the changes of translated text from Vermeer's Skopos theory. The Japanese translated text of a picture book, "The Fall of Freddie the Leaf", is taken as a case example. The analytical results are summarized as follows: 1. The use of subjects and the illustrative examples in the translated sentences are more specific and naive than the original ones. 2. The terms (e.g., death) related to the cruel reality in the translated text are either eliminated or replaced by some other kind vocabularies. 3. The definition of continuity of life is elaborated from the perspective metagenesis by the author; while it is considered to be reincarnation by the translator. According to the Skopos theory, it is allowable to adjust the translated sentences as needed only if the purpose of translation and the original intention are consistent each other. Since the case example, "The Fall of Freddie the Leaf", is written for little children, it can be viewed as a proper adaptation to use naïve words, eliminate and/or substitute some brutal vocabularies such as "death". Still, about the translation of "continuity of life", the central idea of the translator is apparently different from that of the original writer. Hence, such a change (an adjustment) in the translated text would be questionable
期刊論文
1.潘莉(20011200)。求同存異--從跨文化角度看喻語的翻譯。翻譯學報,6,39-46+126。  延伸查詢new window
2.徐安妮(20081200)。翻譯過程中文化信息的處理--以德國青少年文學的中文翻譯為例。臺德學刊,15,78-99。new window  延伸查詢new window
3.恵谷容子(2002)。説明文と随筆の文章における主語の省略。早稲田大学日本語教育研究,1,101-115。  延伸查詢new window
4.斉藤美野(2008)。『翻訳』の破壊性、あるいは変容の力。異文化 コミュニケーション論集,6,47-58。  延伸查詢new window
5.茂木和洋、佐藤滋、仁科弘之(2002)。センタリング,モデルに基 づいた対話におけるゼロ代名詞の解釈。情報処理学会研究報告.自然言語処理研究会報告,104,29-34。  延伸查詢new window
6.竹內美紀(2007)。石井桃子の絵本翻訳研究一バージニア_リー- バー ドン作 『ちいさいおうち』を題材に一。Ferris Wheel,10,96-118。  延伸查詢new window
7.竹內美紀(2008)。石井桃子の翻訳研究:A.A.Milne作『クマのプ 一さん』の改訳の比較から。Ferris Wheel,11,101-112。  延伸查詢new window
8.藤濤文子(2004)。文学テクストの翻訳にみる異文化コミュニケ一 ション行為一評価分析のための方法。ドイツ文学,115,30-42。  延伸查詢new window
9.堀正(2008)。“The Giving Tree”の各国語への翻訳から言語と文化 を考える。群馬大学社会情報学部研究論集,15,149-170。  延伸查詢new window
10.古市久子、西崎有多子(2009)。絵本の翻訳に何が影響しているか 〜日英の絵本を通して〜。東邦学誌,38(1),27-51。  延伸查詢new window
11.藤濤文子(2002)。固有名詞の翻訳方法について:グリム童話の場合。ドイツ文学論集,31,19-32。  延伸查詢new window
圖書
1.(20020116)。東京朝刊。  延伸查詢new window
2.アンソニー •ピム、武田珂代子(2010)。翻訳理論の探求。東京:みすず書房。  延伸查詢new window
其他
1.データベース,http://www_yomiuri.co.jp/database/rekishikan。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE