:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Translational Fiction: The Negotiation Process in Amitav Ghosh's The Hungry Tide
書刊名:淡江外語論叢
作者:雷靜
作者(外文):Lei, Grace Jing
出版日期:2017
卷期:29
頁次:頁1-21
主題關鍵詞:翻譯協商殖民主義果許餓潮水Translational fictionFictional turnNegotiationThe Hungry Tide
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
In the 1990s, Else R. P. Vieira proposes a "fictional turn" in translation studies to mean "the incorporation of fictional-theoretical parameters as a source of theorization on translation." Adriana S. Pagano goes one step further to argue that the fictional turn contains features in dual dimensions: (1) the fictionalization of translation; (2) fictions as a source of translational theorization. Following first Vieira and Pagano's "fictional turn" and then André Lefevere and Susan Bassnett's notion of "negotiation," I argue that Amitav Ghosh's The Hungry Tide showcases the livelihood of the locals in the Sundarbans, which is seen as a good example for translational process. There is translation and negotiation among the three main characters-Piya, a cetologist as well as an Indian-American who has no mastery of local languages of India; Fokir, an illiterate fisherman of the Sundarbans who boasts his knowledge of the local environment; and Kanai, a businessman from Calcutta fluent in several languages, who comes to the Sundarbans to collect a parcel his late uncle has left for him and coincidentally becomes the translator between Piya and Fokir. I first examine the shift from "fictional turn" to translational turn and then analyze Ghosh's The Hungry Tide as a "translational fiction." For my part, Ghosh's translational process in fiction consists of various layers of power relations imbedded in the novel, which reveals an in-depth dimension of its translational value
期刊論文
1.Mallick, Ross(1999)。Refugee Resettlement in Forest Reserves: West Bengal Policy Reversal and the Marichjhapi Massacre。Journal of Asian Studies,58(1),104-125。  new window
2.Jalais, Annu(2005)。Dwelling on Morichjhanpi: When Tigers Became 'Citizens', Refugees 'Tiger-Food'。Economic and Political Weekly,40(17),1757-1762。  new window
3.Mukherjee, Pablo(2006)。Surfing the Second Waves: Amitav Ghosh's Tide Country。New Formations,59,144-157。  new window
4.Tomsky, Terri(2009)。Amitav Ghosh's Anxious Witnessing and the Ethics of Action in The Hungry Tide。Journal of Commonwealth Literature,44(1),53-65。  new window
5.Vescovi, Alessandro(2010)。Amitav Ghoshin Conversation。Ariel,40(4),129-141。  new window
6.Vieira, Else Ribeiro Pires(1995)。(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais。Com Textos,6,50-68。  new window
圖書
1.Derrida, Jacques、Kamuf, Peggy、McDonald, Christie V.(1985)。The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation。New York:Schocken Books。  new window
2.Derrida, Jacques、Johnson, Barbara(1981)。Dissemination。Chicago:U of Chicago P。  new window
3.Ghosh, Amitav(2004)。The Hungry Tide。HarperCollins。  new window
4.Hoydis, Julia(2011)。"Tackling the Morality of History": Ethics and Storytelling in the Works of Amitav Ghosh。Heidelberg:Universitatsverlag。  new window
5.Lukács, Georg、Mitchell, Hannah、Mitchell, Stanley(1978)。The Historical Novel。New York:Atlantic Heights。  new window
6.Appadurai, Arjun(1996)。Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization。University of Minnesota Press。  new window
7.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
8.Said, Edward W.(1994)。Culture and Imperialism。Vintage Books。  new window
圖書論文
1.Holmes, James S.(2004)。The Name and Nature of Translation Studies。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
2.Bassnett, Susan(1998)。When is a Translation not a Translation?。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
3.Chamberlain, Lori(2004)。Gender and the Metaphorics of Translation。The Translation Studies Reader。Roultedge。  new window
4.Curran, Beverley(2007)。The Embedded Translator:A Coming Out Story。Translating and Interpreting Conflict。New York:Rodopi。  new window
5.Gentzler, Edwin、Tymoczko, Maria(2002)。[Translation and Power] Introduction。Translation and Power。Boston:U of Massachusetts P。  new window
6.Huttunen, Tuomas(2012)。Language and Ethics in The Hungry Tide by Amitav Ghosh。History, Narrative, and Testimony in Amitav Ghosh's Fiction。New York:State U of New York P。  new window
7.Lefevere, André、Bassnett, Susan(1998)。Where are we in Translation Studies?。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
8.Pagano, Adriana S.(2002)。Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar。Translation and Power。Boston:U of Massachusetts P。  new window
9.Simon, Sherry(2002)。Germaine de Staël and Gayatri Spivak: Culture Brokers。Translation and Power。Boston:U of Massachusetts P。  new window
10.Vieira, Else Ribeiro Pires(1998)。New Registers for Translation in Latin America。Rimbaud's Rainbow。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。  new window
11.Zullo, Federica(2012)。Amitav Ghosh's 'Imagined Communities': The Hungry Tide as a Possible 'Other' World。History, Narrative, and Testimony in Amitav Ghosh's Fiction。New York:State U of New York P。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE