資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.222.117.4)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
中翻英同步口譯策略性簡化的案例分析
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
張鳳蘭
作者(外文):
Chang, Ann Feng-lan
出版日期:
2016
卷期:
14:2
頁次:
頁25-34
主題關鍵詞:
中翻英同步口譯
;
簡化
;
口譯教學
;
口譯技巧
;
口譯策略
;
Chinese-to-English simultaneous interpreting
;
Simplification
;
Teaching of interpreting
;
Techniques of interpreting
;
Strategies of interpreting
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:2
期刊論文
1.
Gile, D.(1999)。Testing the effort models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: A contribution。Hermes,23,153-172。
2.
Yang, C. S.(2008)。Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling。Compilation and Translation Review,7(1),43-70。
3.
Barik, H. C.(1971)。A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation。Meta: Translators' Journal,16(4),199-210。
4.
張其帆(2011)。漢英同傳中刪減與增譯現象的案例分析。中國翻譯,6,42-45。
延伸查詢
5.
Cheung, K. F.(2001)。Omissions and Additions in Chinese into English Simultaneous Interpreting: a Case Study。Chinese Translators Journal,6,42-45。
6.
Lederer, M.(2007)。Can theory help translator and interpreter trainers and trainees?。The Interpreter and Translator Traniner,1(1),15-35。
7.
Li, C.(2010)。Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation。The Journal of Specialized Translation,13,19-25。
8.
Qiang, K.(2013)。Application of the Interpretive Theory of Translation in Interpreting Practice。Canadian Social Science,9(6),236-241。
9.
王大維(20100100)。Analysis of Types of Omissions Occurred as Errors or Strategies in Simultaneous Interpreting。SPECTRUM,6,215-223。
會議論文
1.
吳堅立(2010)。字速,詞速與對外漢語教學及教材。第十屆國際漢語教學研討會,467。
延伸查詢
圖書
1.
張維為(1999)。英漢同聲傳譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
延伸查詢
2.
Gile, D.(2009)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins Publishing Company。
3.
Seleskovithch, Danica、Lederer, Marianne(1995)。A systematic approach to teaching interpreting。Pairs:Didier Erudition。
圖書論文
1.
Pym, A.(2008)。On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort。Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile。John Benjamins。
2.
Shlesigner, M.(1999)。Norms, strategies and constraints: How do we tell them apart?。Anovar/Anosar, estudios de traduccion e interpretacion。Vigo:Universidade de Vigo。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Analysis of Types of Omissions Occurred as Errors or Strategies in Simultaneous Interpreting
2.
Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code