:::

詳目顯示

回上一頁
題名:創造性翻譯:帕斯兩篇杜甫譯詩
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:王品翔
作者(外文):Wang, Pin Hsiang
出版日期:2017
卷期:14
頁次:頁29-40
主題關鍵詞:帕斯詩歌翻譯創造性翻譯唐代律詩杜甫Octavio PazPoetry translationCreative translationRegulated verseDu Fu
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:4
本論文旨在探討詩歌翻譯中,譯本創造性之議題。分析的譯本為墨西哥詩人帕斯所翻,原作為唐代杜甫的兩篇五言律詩〈對雪〉及〈春望〉。本文的特色在於譯者本身,以及兩篇譯詩所呈現的原文再造以及創造。本論文分為五章節。第一章為前言。第二章,介紹了譯本作者帕斯,以及他與東方文化之關聯。第三章概述帕斯的漢詩翻譯的對策,並另外討論美國詩人龐德,英國漢學家韋利的漢詩翻譯方法和特點。第四章,進入詩歌翻譯創造性的探討,針對《對雪》及《春望》的譯詩進行實際分析。第五章,總結兩篇譯詩的特點,並回應詩歌創造性的提問
This paper focus on the topic of recreation in the ambit of translation of Chinese classical poetry. To study this topic, the article explores the Spanish translation by Octavio Paz of two poems from the Chinese poet of Tang dynasty Du Fu. Based on the poet-translator feature of Octavio Paz and the recreative aspect that his two translation presented, the topic of recreation can be closely discussed. This paper is divided into five chapters. The first chapter is a general introduction of the content. The second gives an outline of the author Octavio Paz and his feature of "orientalism". The third chapter tackles the matter of translation of Chinese classical poems by presenting Ezra Pound and Arthur Waley, two English language translators whose methods and ideas significantly inspired Paz’s translations. Chapter four starts the discussion of the recreation on the poetry translation, with analysis Paz's two Spanish translations. The last chapter concludes the initial question of recreation in the poetry translation with analyzed examples
期刊論文
1.方梓勳(19910900)。中詩英譯:等值與翻譯效果。中國語文通訊,16,7-18。new window  延伸查詢new window
2.José Ramón Alvarez(19910000)。Octavio Paz y la Traduccion de la Poesia China。Encuentros en Catay,5,3-7。new window  new window
3.Beja, Flora Botton(2011)。Octavio paz y la poesía china: Las trampas de la traducción。Estudios de Asia y África,46(2),269-286。  new window
4.Durán, Manuel(1971)。La huella del Oriente en la poesía de Octavio Paz。Revista iberoamericana,37(74),97-116。  new window
圖書
1.張夢機(1997)。古典詩的形式結構.欣賞的學與悟。板橋:駱駝出版社。  延伸查詢new window
2.聶石樵、鄧魁英(1999)。杜甫選集。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
3.吳伏生(2012)。漢詩英譯研究:理雅各、霍里斯、韋利、龐德。北京:學苑出版社。  延伸查詢new window
4.王力(1990)。漢語詩律學。香港:中華書局。  延伸查詢new window
5.Paz, Octavio(2000)。Excursiones/Incarsiones, Obras completas。Barcelona:Galaxia Gutenberg。  new window
6.Paz, Octavio(1990)。Literatura y Literalidad。España:Tusquet。  new window
7.Paz, Octavio(2000)。Versiones y Diversiones。Barcelona:Galaxia Gutenberg。  new window
圖書論文
1.Ruy Sánchez, Alberto(2013)。Una introdncción a Octavio Paz。Breviarios del Fondo de Cultura Económica。México, D.F.:Fondo de Cultura Económica。  new window
2.Fernández, Teodosio(1991)。La poesía hispanoamericana del siglo XX。Biblioteca básica de literatura。Madrid:Anaya。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE