:::

詳目顯示

回上一頁
題名:經典重譯與譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:郭聰
作者(外文):Guo, Cong
出版日期:2017
卷期:14
頁次:頁69+71-93
主題關鍵詞:重譯譯者風格老人和大海老人與海語料庫方法RetranslationTranslator stylesThe Old Man and the SeaCorpus-based method
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:35
文學作品在不同時期重譯能夠更新譯本,使得作品繼續散發活力。經典重譯常會引起社會關注,而名家重譯自身舊作則更具意義海明威作品《The Old Man and the Sea》於1952年由余光中翻譯,題為《老人和大海》,在臺北《大華晚報》連載,1957年由臺北重光文藝出版社印成專書2010年,余光中重譯本由南京譯林出版社在中國大陸出版。本文以余光中1957年《老人和大海》以及2010年《老人與海》兩譯本為研究對象,從譯序、譯註、譯作三個方面對比分析重譯本較之於初譯本的不同之處以探尋不同時空下譯者在重譯本所展現的風格,以及譯者重譯自身舊作的意義在對譯作進行分析時,本研究運用語料庫方法對重譯本中的修改之處分類,並進行質與量相結合的分析。較之初譯本,重譯本譯者風格產生了明顯的變化,譯者在重譯本譯序中以更鮮明的譯者形象出現,初譯本譯者注為夾注,重譯本採用腳注形式,注重讀者的閱讀體驗,且符合大陸出版規範“對正文的修改體現了譯者追求用地道的中文盡可能地貼近原文,一些詞彙進行了在地化處理,或選用符合當下語言規範的表達方式,體現出時代性,本研究還表明,語料庫方法能夠對重譯本的變化進行量化分析,與回歸文本的質性分析相結合,能夠不因量而偏廢文本中細微。少量而重要的修改
Retranslation of a literary work in different periods can optimize its previous translation and keep the original work continually appealing to readers. Retranslations of literary classics by famous translators often catch readers' eye, and those by the same translators assume even more significance. Authored by Hemingway, The Old Man and the Sea was translated by Yu Kwang- Chung into Chinese and serialized in Dawa News from December 1952 to January 1953. In 1957, it was published by Ch'ung Kwang Literature and Art Press in Taipei. In 2010, Yu Kwang-Chung's retranslation of the novella was published by Yilin Press in Nanjing. Focusing on the prefaces, the annotations and the texts, this paper makes a comparative analysis of the two translations of Yu Kwang-Chung to find out the changes in his translator styles in the retranslation published in a different time and place and to explore the significance for same-translator retranslation of a literary work. This paper adopts corpus-based research method to classify the revisions of the retranslation and uses mixed methods to analyze them. Based on the statistics and the qualitative analysis, it is concluded that compared with the first translation, the translator styles presented in the retranslation has obviously changed. The translator's image has been emphasized in the preface of the retranslation. Different from those in-text notes in the first translation, the translator's notes are all footnotes in the retranslated work, which brings the readers better reading experience and meets the publication convention in Chinese mainland. The revisions in the text reveal that the language of the retranslation is more idiomatic and source-oriented. Some of the words are localized according to the pragmatics in Chinese mainland and the language is also adjusted to conform to the norm of contemporary Chinese. This study also shows that the corpus-based method helps quantify the revisions in the text and the qualitative analysis of the retranslation highlights the subtle but important changes
期刊論文
1.Baker, M.(2000)。Towards a methodology for investigating the style of a literary translator。Target,12(2),241-266。  new window
2.張美芳(2002)。利用語料庫調查譯者的文體--貝克研究新法評介。解放軍外國語學院學報,25(3),54-57。  延伸查詢new window
3.余中先(1997)。重譯在法國。外國文學動態,1997(5),4-8。  延伸查詢new window
4.姚望、姚君偉(2013)。譯註何為--論譯註的多元功能。外語研究,2013(3),73-76。  延伸查詢new window
5.許鈞(1994)。重複‧超越--名著複譯現象剖析。中國翻譯,1994(3),4-7。  延伸查詢new window
6.秦洪武、王克非(2013)。重譯評估的語料庫方法:Robinson Crusoe的兩個中譯本。燕山大學學報:哲學社會科學版,14(4),39-44。  延伸查詢new window
7.羅新璋(1991)。複譯之難。中國翻譯,1991(5),29-31。  延伸查詢new window
8.高存(2016)。國內重譯理論研究評述。外國語,2016(4),94-103。  延伸查詢new window
9.高存(2016)。《老人與海》在中國的譯介。北京第二外國語學院學報,38(2),68-79。  延伸查詢new window
10.陳子善(2011)。范思平,還是張愛玲?--張愛玲譯《老人與海》新探。中國現代文學研究叢刊,2011(11),130-141。  延伸查詢new window
11.Paloposki, Outi、Koskinen, Kaisa(2010)。Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising。Languages & Cultures,11(1),29-49。  new window
12.Berman, Antoine(1990)。La Retraduction Comme Espace De La Traduction。Palimpsestes: Revue de traduction,4,1-7。  new window
學位論文
1.趙若淇(2015)。譯者之思--余光中教授翻譯《梵谷傳》之重譯探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.余光中(2014)。翻譯乃大道。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
2.余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.傅孟麗(1999)。茱萸的孩子:余光中傳。臺北:天下遠見出版股份有限公司。  延伸查詢new window
4.Hemingway, Ernest Miller(1952)。The Old Man and the Sea。New York:Charles Scribner's Sons。  new window
5.Hemingway, Ernest、余光中(2010)。老人與海。南京:譯林出版社。  延伸查詢new window
6.Hemingway, Ernest、余光中(1957)。老人和大海。臺北:重光文藝出版社。  延伸查詢new window
7.王克非(2012)。語料庫翻譯學探索。上海:上海交通大學出版社。  延伸查詢new window
8.胡開寶(2013)。語料庫翻譯學概論。上海:上海交通大學出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.余光中(1969)。翻譯和創作。翻譯史‧翻譯論。弘道文化。  延伸查詢new window
2.余光中(2008)。我的『別業』--翻譯。明報‧大家大講堂。北京:新星出版社。  延伸查詢new window
3.Vanderschelden, Isabelle(2000)。Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality。On Translating French Literature and Film。Rodopi。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE