:::

詳目顯示

回上一頁
題名:現象學的翻譯論述--論梅洛-龐蒂感知現象學的翻譯觀
書刊名:編譯論叢
作者:吳錫德 引用關係
作者(外文):Wu, Hsi-deh
出版日期:2018
卷期:11:1
頁次:頁83-104
主題關鍵詞:梅洛-龐蒂感知現象學譯者翻譯美學詮釋學派Merleau-PontyPhenomenology of perceptionTranslatorEsthetics of translationHermeneutics
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:4
綜觀中外翻譯史觀,絕大部份皆在討論譯文的可信度,即便出現甚多的翻譯學論述,泰半也都集中在討論譯文的可接受度,或者譯文的影響程度。較少觸及譯者如何面對源語,以及如何將之轉化成目的語的操作過程。梅洛—龐蒂(M. Merleau-Ponty)的感知現象學,或者更寬廣的,胡塞爾(E. Husserl)的現象哲學的語言觀,或者詮釋學派翻譯美學的 闡述,應可提供吾人一項參照。本論文旨在梳理詮釋學派及後現代學派的翻譯論述,尤其針對梅洛—龐蒂的感知現象學中有關語言的論述,探討翻譯作為一種藝術表現形式的諸多限制及可能,以及譯者在進行語文轉換過程中的視角和作為,及其在這項跨文化溝通中的積極角色
A general survey of the history of ideas about translation reveals that most of them were centered on the acceptability of different (translated) versions of a text, and less concerned with how the translator confronts the source language and transforms it into the target language. The theories of language and perception that we find in the phenomenology of Edmund Husserl and of his student Merleau-Ponty, and also in theories of the aesthetics of translation in Gadamer's hermeneutics, might offer us a useful frame of reference. This paper will present and criticize the discourses of translation that we find in both hermeneutics and phenomenology, insofar as these are tied to Merleau-Ponty's ideas about language. Merleau-Ponty takes language as a sort of "visual field" or totality, a field of perception, so that translating the words of one language into those of another can in effect be "seen" as the transformation of an entire linguistic-visual "field", and thus in effect also as an artistic transformation such as we might have if one painting were gradually (or suddenly) transformed into another. Thus linguistic transformation becomes a key concept, and here I would also like to relate this conception to the constructive role of translation in cross-cultural communication
圖書
1.鷲田清一、劉績生(2001)。梅洛龐蒂:認識論的割斷。石家莊:河北教育出版社。  延伸查詢new window
2.Merleau-Ponty, Maurice(1945)。Phénoménologie de la perception。Gallimard。  new window
3.Merleau-Ponty, Maurice(1969)。La prose du monde。Paris:Gallimard。  new window
4.Merleau-Ponty, Maurice(1960)。Signes。Paris:Gallimard。  new window
5.王岳川(1999)。現象學與解釋學文論。濟南:山東教育出版社。  延伸查詢new window
6.Robinson, Douglas(1997)。Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche。Manchester:St. Jerome。  new window
7.Ricœur, Jean Paul Gustave、莫偉民(2008)。解釋的衝突:解釋學文集。北京:商務。  延伸查詢new window
8.陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
9.Gadamer, H.-G.、王才勇(2000)。真理與方法。大連:遼寧人民。  延伸查詢new window
10.Husserl, E.、倪梁康(2016)。現象學的觀念。北京:商務。  延伸查詢new window
11.楊大春(2007)。語言.身體.他者--當代法國哲學的三個主題。北京:三聯。  延伸查詢new window
12.Steiner, G.(1992)。After babel: Aspects of language & translation。Oxford:Oxford University Press。  new window
13.Merleau-Ponty, Maurice(1966)。Sens et non-sens。Paris:Gallimard。  new window
14.Merleau-Ponty, M.(1988)。Notes de cours sur l'origine de la géométrie de Husserl。Paris:PUF。  new window
15.Baudelaire, C.(1998)。Les fleurs du mal。Paris:Pocket。  new window
16.Merleau-Ponty, Maurice(1964)。Le visible et l'invisible。Paris:Gallimard。  new window
圖書論文
1.余光中(1975)。翻譯與創作。翻譯史.翻譯論。臺北:弘道文化。  延伸查詢new window
2.周作人(1982)。志摩紀念。周作人先生文集:看雲集。臺北:里仁。  延伸查詢new window
3.馬建忠(1984)。擬設翻譯書院議。翻譯論叢。北京:商務。  延伸查詢new window
4.莫偉民(2008)。[解釋的衝突--解釋學文集]譯者前言。解釋的衝突--解釋學文集。北京:商務。  延伸查詢new window
5.錢鍾書(1984)。譯事三難。翻譯論叢。北京:商務。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE