Detective fiction, a literary genre established in the nineteenth century, became widely popular in Taiwan during the island’s 1895-1945 period of Japanese rule. The assimilation of Western literature into Asia has often been mediated by Japan (a "cultural translator" of sorts), and detective fiction’s swift pollination across Taiwan was no exception. Previous research has unequivocally demonstrated how mainstream detective fiction showcases the full spectrum of Western Orientalism. This research, as such, focuses on the features of detective fiction that emerged specifically from Taiwan during its period of Japanese rule, as well as the ideologies that underpin these works. Most contemporary detective fiction was written in Japanese by and for Japanese individuals living in Taiwan, and the distribution platforms of these works operated mainly within this tiny population. By the 1910s, however, a Japanese investigator who blurred the lines between reality and fiction named "Detective Iioka" gradually gained popularity, eventually developing a reputation of "Great Detective." By examining a panoply of texts on "Detective Iioka" and his real-life counterpart Iioka Shuzo, this essay presents a case study that explores the unique features of detective fiction published in Colonial Taiwan。|19世紀に登場した探偵小説(後の推理小説)というジャンルが台湾で受容されるようになったのは、台湾が日本の植民地時代であった時期である。アジアでの西洋文学の受容は、その多くが日本という翻訳者を経たものであり、台湾における探偵小説も例外ではない。探偵小説というジャンルには西欧列強によるオリエンタリズムが強く反映されていることがすでに指摘されているが、それでは日本の植民地であった台湾においては、どのような探偵小説が生まれたのか。そして、そこにどのような意識が表出しているのだろうか。当時、台湾において書かれた探偵小説の多くが日本語で執筆されており、書き手、読み手の多くは在台日本人で、掲載された媒体の多くもこの小さなコミュニティに向けて発行されたものであった。この中で「飯岡刑事」という探偵が誕生し、事実と虚構がないまぜとなった、台湾屈指の「名探偵」として描かれるようになっていくのである。本稿では、本来は実在の人物であった「飯岡秀三」を虚構化した「飯岡刑事」の物語を例に、植民地台湾で書かれた探偵小説の特色について考察していく