資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.119.120.8)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
A Cultural-Translation Study of Paratexts via Victor H. Mair's English Translation of the Tao Te Ching
書刊名:
編譯論叢
作者:
陳致宏
作者(外文):
Chen, Rudy Chih-hong
出版日期:
2018
卷期:
11:2
頁次:
頁61-98
主題關鍵詞:
道德經
;
厚實翻譯
;
文化翻譯
;
副文本
;
意識形態
;
Tao Te Ching
;
Thick translation
;
Cultural translation
;
Paratexts
;
Ideology
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:2
本文透過觀察當代權威漢學家及文字學家梅維恆(Victor H. Mair)之《道德經》英譯本,檢視其試圖將具有中文文化特殊性(culture-bound)之宗教哲學(religiophilosophical)詞彙,例如其核心概念「道」、「德」與「經」在翻譯上達成跨文化語意轉換上所採取之詮釋考量及手法,可見於其副文本(paratexts)之大量使用,並探討其翻譯學上之文化翻譯(cultural translation)相關課題。本文首先將其置於阿派爾(Kwame Anthony Appiah)的「厚實翻譯」(thick translation)視角下觀察,以利於透過如附註(annotations)及其他學術文本形式的副文本等語言活動應用於跨文化之間的理解,即阿派爾所謂「學術翻譯」。接著,再將特定之副文本元素透過勒菲弗爾(André Lefevere)之意識形態(ideology)與韋努第(Lawrence Venuti)之異化(foreignization)及譯者能見度(visibility)之視角下觀察,以理解譯者在不同語言及文化間處理語意時之外部影響因素。本文期盼透過文化翻譯之檢視方式,探討梅維恆使用大量前言、注釋及附錄進行翻譯之《道德經》英譯本,能更深入理解賦予於學者型譯者(scholar-translator)的責任及其翻譯過程中之各種考量,以提供古文經典翻譯中原意呈現之跨文化轉換知見
以文找文
This paper looks at the authoritative sinologist and philologist Victor H. Mair's English translation of the Tao Te Ching. It examines Mair's use of paratexts to support his cross-cultural transfer of such highly Chinese-culture-bound religious and philosophical terms as Tao, Te and Ching from the Chinese source text into English. More specifically, it looks at Mair's interpretative assumptions as well as methodologies. This brings into play several relevant issues with regard to the role of cultural translation within the wider field of translation studies. Firstly, the paper explores Kwame Anthony Appiah's "thick translation" approach, and such cross-cultural linguistic practices as the use of annotations and of other forms of scholarly paratexts, in order that (in Appiah's words) an "academic' translation" is produced. Secondly, selected elements of these paratexts are examined in the light of André Lefevere's notion of ideology and Lawrence Venuti's notions of foreignization and visibility, to help us better understand the external factors requiring Mair's careful considerations in the "transaction" of meaning across languages and cultures. This cultural translation study on Mair's translation of the Tao Te Ching with extensive preface, annotations and back matter seeks to shed light, then, on the depth and complexity of the art of cultural-translation, itself so vital to cross-cultural understanding
以文找文
期刊論文
1.
Appiah, K. A.(1993)。Thick translation。Callaloo,16(4),808-819。
2.
Li, Fangkuei(1971)。Studies on Archaic Chinese Phonology。Tsinghua Journal of Chinese Studies,9(1/2),1-61。
3.
Boucher, D.、Schmid, N.、Sen, T.(2006)。The scholarly contributions of Professor Victor H. Mair: A retrospective survey。Asia Major,3(6),1-12。
4.
Boyce, C.(2012)。The Dao De Jing Minus Ninety-six Percent: A Troubled Text Relieved of Its Politics and Bloat; and Another Look at the Indic Influence Puzzle。Sino-Platonic Papers,221,1-29。
5.
Conrady, A.(1906)。Indischer Einfluß in China im 4. Jahrhundert v. Chr。Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft,60(2),335-351。
6.
Goldin, P. R.(2002)。Those who don't know speak: Translations of the Daode jing by people who do not know Chinese。Asian Philosophy,12(3),183-195。
7.
Grafflin, D.(1998)。A southwest Asian voice in the Daodejing?。Sino-Planotic Papers,79,1-7。
8.
Liao, M.(2004)。On the variety of the translation of Daode Jing。Journal of Southwest University for Nationalities (Humanities & Social Sciences),25(9),333-336。
9.
Mair, V. H.(1990)。[The] file [on the cosmic] track [and individual] dough[tiness]: Introduction and notes for a translation of the Ma-wang-tui manuscripts of the Lao Tzu [Old Master]。Sino-Platonic Papers,20,1-68。
10.
Mair, V. H.(1997)。Whose ancestors are they?。Anthropology Newsletter,38(1),9-11。
11.
Vasil'ev, L. S.(2014)。Dao and Brahman: The phenomenon of primordial supreme unity。Sino-Plantonic Papers,252,1-36。
12.
Xin, H.、Gao, S.(2008)。Diachronic description of Tao Te Ching in the English world。Journal of Nanjing Agricultural University,8(1),79-84。
13.
Zhou, J.(2002)。Correspondences of the basic words between Old Chinese and Proto-Indo-European。Sino-Platonic Papers,115,1-8。
14.
Zhou, J.(2003)。Correspondences of cultural words between Old Chinese and Proto-Indo-European。Sino-Platonic Papers,125,1-19。
15.
Zhou, J.(2005)。Old Chinese "*tees" and Proto-Indo-European "*deus": Similarity in religious ideas and a common source in linguistics。Sino-Platonic Papers,167,1-17。
學位論文
1.
Zhang, J.(2008)。A cultural-perspective comparison of three English versions of Tao Te Ching: From James Legge, Arthur Waley to Gu Zhengkun(碩士論文)。Taiyuan University of Technology,Taiyuan。
圖書
1.
Mallory, J. P.、Mair, Victor H.(2000)。The Tarim Mummies: Ancient China and the Mystery of the Earliest Peoples from the West。Thames and Hudson。
2.
Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History, and Culture。London:Pinter Publishers。
3.
Genette, Gérard、Lewin, Jane E.(1997)。Paratexts: Thresholds of Interpretation。Cambridge University Press。
4.
Simon, Sherry(1996)。Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission。London:Routledge。
5.
Venuti, L.(1998)。The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference。Routledge。
6.
Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility。London:Routledge。
7.
Greetham, D. C.(1992)。Textual Scholarship: An Introduction。New York, NY:Garland。
8.
Chesterman, A.(2017)。Reflections on translation theory: Selected papers 1993-2014。Amsterdam:John Benjamins。
9.
Mair, V. H.、Tzu, Lao(1990)。Tao Te Ching: The classic book of Integrity and the Way。New York, NY:Bantam。
10.
Robertson, I.(1987)。Sociology。New York, NY:Worth。
11.
Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。
12.
Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
13.
Edkins, Joseph(1871)。China's Place in Philology: An Attempt to Show that the Languages of Europe and Asia Have a Common Origin。Trübner and Co.。
14.
Geertz, Clifford(1973)。The interpretation of cultures。New York:Harper & Row:Basic Books。
單篇論文
1.
Hermans, Theo(2003)。Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation,www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/Hermans.pdf, 。
圖書論文
1.
Hardy, Julia M.(1998)。Influential Western Interpretations of the Tao-te-ching。Lao-tzu and the Tao-te-ching。Albany, NY:State University of New York Press。
2.
Bühler, A.(2002)。Translation as interpretation。Translation studies: Perspectives on an emerging discipline。Cambridge:Cambridge University Press。
3.
Cheung, M. P. Y.(2007)。On thick translation as a mode of cultural representation。Across boundaries: International perspectives on translation studies。Newcastle upon Tyne:Cambridge Scholars。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
無相關期刊論文
1.
三種西方《道德經》學術詮釋中「道」的「厚實翻譯」──文本、副文本、脈絡
1.
三種西方《道德經》學術詮釋中「道」的「厚實翻譯」──文本、副文本、脈絡
2.
三種西方《道德經》學術詮釋中「道」的「厚實翻譯」──文本、副文本、脈絡
無相關著作
無相關點閱
QR Code