:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中日同形詞詞彙異同對比分析--以《實用視聽華語》第五冊生詞為例
書刊名:華語文教學研究
作者:邱曼榕朱曼妮 引用關係
作者(外文):Chiu, Man-jungChu, Man-ni
出版日期:2018
卷期:15:4
頁次:頁67-88
主題關鍵詞:中日同形詞日華學習者臺灣華語華語習得期間目的語環境Chinese-Japanese homogeneous wordsMandarin-Japanese learnersTaiwan MandarinInitial time to start learning MandarinLearning in a foreign language environment
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:2
本研究以《實用視聽華語》第五冊為本,探究中日同形詞對在臺灣學習華語的日籍學生之正負向遷移狀況。此研究以單變量變異數分析法(univariate analysis of variance, UNIANOVA),針對115名華語習得時長/時數不同的日華學習者之作答情況來分析正確率。其研究結果發現:在中日同形近義詞中,當中文詞義較日語為多時,正確率會比中文詞義較日語為少時還高。若以日華學習者的背景為根據,學習華語超過三年的日華學習者,與在目的語國家(臺灣)留學時間超過三年的日華學習者,在中日同形詞的掌握度上皆有明顯提升之趨勢
This paper is dedicated to exploring the positive and negative transfer effects of Chinese-Japanese homographs on Mandarin-Japanese learners. The homographic words used in the study were selected from Practical Audio-Visual Chinese (Volume 5). A total of 115 Mandarin-Japanese learners were recruited and divided into five groups based on their Mandarin study periods. We then applied the Univariate Analysis of Variance (UNIANOVA) to analyze the collected data. The results showed that when the homographs have more meanings in Mandarin than those in corresponding Japanese, the correct rate was higher, and vice versa. Additionally, the learners who had studied Mandarin for more than three years or who had stayed in the target language country (Taiwan) for a similar period of time were able to identify the homographs better
期刊論文
1.加藤稔人(2005)。中国語母語話者による日本語の漢語習得--他言語話者との習得過程の違い。日本語教育,125,96-105。  延伸查詢new window
2.王暁(2005)。中日同形語の翻訳。経営研究,19(1),21-35。  延伸查詢new window
3.王玉英(2003)。從日語中的漢字詞看中日兩國在語言文化方面的交流。長春理工大學學報(社會科學版),16(2),28-29。  延伸查詢new window
4.Dewey, Dan P.(2008)。Japanese vocabulary acquisition by learners in three contexts。The Interdisciplinary Journal of Study Abroad,15,127-148。  new window
5.西川和男(1991)。《現代漢語頻率詞典》からみた「日中同形語」について。關西大學文學論集,40(3),49-65。  延伸查詢new window
6.佐藤貢悅(20110900)。關於中日韓的同字異義問題。廣譯,5,1-17。new window  延伸查詢new window
7.李冰(2014)。日本留學生漢日同形同義詞習得情況分析--一項基於出聲思考的研究。海外華文教育,2014(4),423-431。  延伸查詢new window
8.李蕊(2015)。中日兩國中的漢字詞分析及教學策略。外語教育及翻譯發展創新研究,2015(4),295-297。  延伸查詢new window
9.常梅(2010)。淺析漢日語同形詞。湘潮,2010(11)。  延伸查詢new window
10.孫愛維(20130600)。JSLとJFLの学習環境に見られる指示詞の習得研究--台湾人日本語学習者を対象に。應用外語學報,19,109-133。new window  延伸查詢new window
11.袁曉(2016)。日漢同形異義詞研究。山東農業工程學院學報,33(12),169-170。  延伸查詢new window
12.高立群、孟凌、劉兆靜(2003)。日本留學生心理詞典表征結構的實驗研究。當代語言學,5(2),120-132。  延伸查詢new window
13.盛凱(2013)。日中漢字語彙比較研究--二字漢字語を中心に。岡山商大論叢,49(2),63-101。  延伸查詢new window
14.許夏珮(1997)。中・上級台湾人日本語学習者による「テイル」の習得に関する横断研究(第13 回 日本言語文化学研究会発表要旨,平田悦朗先生退官記念号)。言語文化と日本語教育,13,215-218。  延伸查詢new window
15.陳毓敏(2003)。中国語を母語とする日本語学習者における漢語習得研究の概観:意味と用法を中心に。言語文化と日本語教育. 增刊特集号,第二言語習得・教育の研究最前線,96-113。  延伸查詢new window
16.劉富華(1998)。HSK詞彙大綱中漢日同形詞的比較研究與對日本學生的漢語詞彙教學。漢語學習,1998(6),41-46。  延伸查詢new window
17.孫愛維(2010)。學習ストラテジーが非現場指示用法の習得に与える影響について。アカデミック・ジャパニーズ・ジャーナル,2,1-10。  延伸查詢new window
會議論文
1.張莉萍、陳鳳儀(2008)。能力考試與學習之間的關係。2008年全美中文教師年會,(會議日期: 2008年11月)。  延伸查詢new window
2.Huang, Chuanning(2012)。Chinese-Japanese dōkeigo recognition: Semantic transfer and re-transfer。The 2011 Japan Association for Language Teaching (JALT),(會議日期: October 2012)。Tokyo。  new window
學位論文
1.于洪雨(2012)。日本留學生漢日雙音節同形詞學習中的偏誤研究(碩士論文)。吉林大學,長春市。  延伸查詢new window
2.加納剛(2010)。日籍學習者學習漢語詞彙之難點--中日同形詞使用偏誤研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
3.孟凌(2001)。日本留學生心理詞典表征結構的實驗研究(碩士論文)。北京語言文化大學。  延伸查詢new window
4.常冰玉(2015)。日本學生漢日同形異義詞使用情況的調查研究--以北京外國語大學香坂班為例(碩士論文)。北京外國語大學,北京市。  延伸查詢new window
5.郭潔(2008)。對日漢語詞彙教學研究--漢日同形詞偏誤分析與對策(碩士論文)。廈門大學,福建省。  延伸查詢new window
6.彭靖潔(2014)。中日同形詞學習狀況之研究(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。  延伸查詢new window
7.韓玉婷(2017)。以日語為母語的零起點漢語學習者猜測漢日同形詞詞義的研究(碩士論文)。內蒙古師範大學,內蒙古自治區。  延伸查詢new window
圖書
1.文化庁(1978)。中国語と対応する漢語。大蔵省印刷局。  延伸查詢new window
圖書論文
1.王建勳(2006)。日本學生漢語詞彙學習中的母語借用策略研究。漢語作為第二語言的學習者與漢語認知研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.顧令儀(2014)。日中同形詞。日本語ライブラリー中國語と日本語。東京都:株式会社朝倉書店。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE