:::

詳目顯示

回上一頁
題名:職業譯員英中無稿同步口譯中的停頓頻次特徵--基於小型雙模態語料庫的個案研究
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:齊濤云楊承淑 引用關係
作者(外文):Qi, TaoyunYang, Cheng Shu
出版日期:2018
卷期:22
頁次:頁127-154
主題關鍵詞:英中同步口譯停頓頻次職業譯員口譯語料庫EC simultaneous interpretingPause frequencyProfessional interpreter
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:3
本文是對職業譯員英中無稿同步口譯停頓頻次特徵的個案研究。研究者選取VOA(美國之音)職業譯員對美國總統川普(Donald Trump)英文就職演講的現場英中直播同步口譯為個案語料,建立了小型雙語雙模態平行語料庫,並以0.250秒為停頓時長闕值對於演講原文和同步口譯譯文中出現的所有停頓都進行了標注。使用SPSS社會學統計軟體將原文與譯文中停頓頻次加以比較並進行卡方檢驗,結果顯示,譯文中的停頓頻次要超過原文,p<0.05,差異具有顯著性。針對量化分析結果,研究者進一步對原文和譯文中的停頓在文本模態和音訊模態下分別進行深度質性語料分析,發現了五種導致英譯中同步口譯譯文停頓相比原文增加的五種操作模式:(1)緊密語言結構的鬆散化;(2)長訊息結構的切分;(3)譯文的分批次產出;(4)與副語言特徵的共現;(5)交際效果的強化。本研究結果有助於深化瞭解同步口譯認知過程,對於同步口譯教學和實踐也有指導意義。
This paper is a case study of the pause frequency characteristics of professional interpreters’ English-Chinese (EC) simultaneous interpreting without text. The VOA live EC simultaneous interpreting of Donald Trump’s presidential inaugural speech is selected as the case, based on which a small-size bilingual parallel corpus with double modalities is built. A comparison of pause frequency and its chi-squared test is made through SPSS between original speech and the EC simultaneous interpretation, whose result shows that the pause frequency in simultaneous interpretation is bigger than that in original speech. The above quantitative analysis is followed by an in-depth qualitative one under both audio and text modalities concerning those pauses in the corpus, the result of which finds five operation modes as follows causing pause frequency increase in Chinese interpretation: 1) loosening of compact structures; 2) segmentation of long information structures; 3) production of interpretation in batches; 4) co-occurrence with paralinguistic features; 5) strengthening of communicative effects. Findings of this research may provide some insights for teaching and practice of simultaneous interpreting while adding to the knowledge of its cognitive process.
期刊論文
1.Mead, Peter(2000)。Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages。The Interpreters' Newsletter,10,89-102。  new window
2.Tissi, B.(2000)。Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis。The Interpreters' Newsletter,10,103-127。  new window
3.楊承淑(2010)。口譯中的核心詞句:內容詞與問題詞。翻譯季刊,57,25-49。  延伸查詢new window
4.Donovan, C.(2005)。Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training。Communication & Cognition,38(1/2),147-166。  new window
5.王寧(2002)。代表性還是典型性?--個案的屬性與個案研究方法的邏輯基礎。社會學研究,2002(5),123-125。  延伸查詢new window
6.Al-Salman, S.、Al-Khanji, R.(2002)。The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context。Meta: Translators' Journal,47(4),607-626。  new window
7.Rennert, S.(2010)。The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality。The Interpreters' Newsletter,15,101-115。  new window
8.鐘柏昌、黃純國(2015)。個案研究的分類及其在教育研究中的應用現狀評析。教育研究與實驗,2015(3)。  延伸查詢new window
9.張威(2015)。中國口譯學習者語料庫的副語言標注:標準與程序。外語電化教學,2015(1),23-30。  延伸查詢new window
10.符榮波、王偉(2016)。中國學習者漢英口譯活動中停頓現象的定量分析--以PACCEL-S語料庫為例。山東外語教學,2016(2),94-103。  延伸查詢new window
11.楊承淑、鄧敏君(2011)。老手與新手譯員的口譯決策過程。中國翻譯,2011(4),54-59。  延伸查詢new window
12.Ahrens, B.(2007)。Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting。FORUM: International Journal of Interpretation and Translation,5(1),1-18。  new window
13.Duez, D.(1982)。Silent and non-silent pauses in three speech styles。Language and Speech,25(1),11-28。  new window
14.Goldman-Eisler, F.(1961)。A comparative study of two hesitation phenomena。Language and Speech,4(1),18-26。  new window
15.Wang, B.、Li, T.(2015)。An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting。Perspectives,23(1),124-142。  new window
16.Cecot, M.(2001)。Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' perfomances。The Interpreters' Newsletter,11,63-85。  new window
17.魏芳(2005)。政治演講語言的特點分析與翻譯方法--介於書面與口語之間的語言形式。北京印刷學院學報,13(4),75-78。  延伸查詢new window
18.葉研、薛紅(1989)。論漢語的語法停頓。江蘇師範大學學報(哲學社會科學版),1989(1),95-102。  延伸查詢new window
19.楊承淑(2002)。從「經濟性原則」探討「順譯」的運用。中國翻譯,2002(6),29-34。  延伸查詢new window
20.張威(2009)。口譯語語料庫的開發與建設:理論與實踐的若干問題。中國翻譯,2009(3),54-59。  延伸查詢new window
21.張金發(2012)。于丹書面文本的冗餘特徵--以《于丹〈莊子〉心得》為例。濱州學院學報,28(1),98-102。  延伸查詢new window
22.胡開寶、陶慶(2010)。漢英會議口目的語料庫的創建與應用研究。中國翻譯,2010(5),49-56。  延伸查詢new window
會議論文
1.Alexieva, B.(1988)。Analysis of the simultaneous interpreter's output。The XIth world congress of FIT。Maastricht:Euroterm。484-488。  new window
學位論文
1.Chang, C.(2005)。Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use(博士論文)。University of Texas at Austin。  new window
2.Shlesinger, M.(1989)。Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum(碩士論文)。Tel Aviv University。  new window
圖書
1.Lederer, M.(1981)。La traduction simultanée-expérience et théorie。Paris:Minará Lettres Modernes。  new window
2.桂詩春(2000)。新編心理語言學。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
3.鮑剛(2005)。口譯理論概述。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
4.Setton, R.(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。John Benjamins。  new window
5.Gile, Daniel(2009)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins。  new window
6.Cruttenden, A.(1997)。Intonation。Cambridge, U.K.:Cambridge University Press。  new window
7.Crystal, David(1969)。Prosodic Systems and intonation in English。Cambridge University Press。  new window
8.仲偉合(2012)。口譯研究方法論。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
9.張維為(1999)。英漢同步口譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Yang, Cheng-shu、Chiu, Alan(2015)。Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique, and Strategy。Translation and Cross-cultural Communication Studies。Leiden:Boston:Rodopi Bv Editions。  new window
2.De Bot, K.(2000)。Simultaneous interpreting as language production。Language Processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary Perspective。John Benjamins Publishing Company。  new window
3.Moser-Mercer, B.(1997)。Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。SAGE Publications。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE