:::

詳目顯示

回上一頁
題名:What Can We Learn from Translation Certificate Examinations? A Comparison of High Performing and Low Performing Translations
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:蔡毓芬
作者(外文):Tsai, Yvonne
出版日期:2018
卷期:21
頁次:頁1-17
主題關鍵詞:翻譯品質翻譯能力測驗譯文評量語料庫文本分析Translation qualityTranslation-competency examinationsTranslation evaluationCorpus-based text analysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.Baker, M.(2004)。A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation。International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193。  new window
2.王小玲(2005)。英語定語從句譯法初探。玉林師範學院學報(哲學社會科學),26(1),78-82。  延伸查詢new window
3.朱芬芬(2013)。淺議英語定語從句的翻譯技巧。管理學家,2013(8)。  延伸查詢new window
4.李豔、李慧(2005)。英漢互譯中語態的轉換。延安大學學報(社會科學版),27(4),113-116。  延伸查詢new window
5.汪瑩、鄧濤(2013)。英文被動句的翻譯技巧探討。教育教學論壇,48,99-100。  延伸查詢new window
6.錢文娟(2013)。英語定語從句的翻譯。輕工科技,11,167-168。  延伸查詢new window
7.謝景芝(2004)。英漢被動句的對比與翻譯。中州學刊,2004(6),200-202。  延伸查詢new window
8.羅春暉(2008)。英語被動語態的翻譯技巧。湖南廣播電視大學學報,2008(4),71-72。  延伸查詢new window
9.Chen, Q.、Ke, Q.(2008)。On translating English attributive clauses into Chinese。Canadian Social Science,4(6),35-40。  new window
10.何萬順(20090700)。Unifying the Long Passive and the Short Passive: On the Bei Construction in Taiwan Mandarin。語言暨語言學,10(3),421-470。new window  new window
11.Kenny, D.(1998)。Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words。Meta,43(4),515-523。  new window
12.Xiao, R.(2010)。How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals。International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35。  new window
13.Wang, C.-Y.(2013)。Passive voice in EST translation。Journal of Wuhan Textile University,1,91-93。  new window
14.朱婷婷(2013)。科技英語中被動語態的特點及其翻譯技巧。青年文學家,17。  延伸查詢new window
15.俞碧芳(2007)。科技英語七定語從句的理解與翻譯。大學英語(學術版),4(1),108-112。  延伸查詢new window
16.鄧思穎(2001)。A complementation approach to Chinese passives and its consequences。Linguistics,39(2),257-295。  new window
17.曹道根(2011)。「被」的雙重句法地位和被字句的生成。當代語言學,2011(1),73-81+94。  延伸查詢new window
18.Xiao, R.、McEnery, T.、Qian, Y.(2006)。Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study。Language in Contrast,6(1),109-149。  new window
19.Laviosa, S.(1998)。Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose。Meta,43(4),557-570。  new window
會議論文
1.Lin, C. J. C.(201106)。Chinese and English relative clauses: Processing constraints and typological consequences。23rd North American Conference on Chinese Linguistics。Eugene, OR:University of Oregon。  new window
學位論文
1.Chen, W.(2006)。Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study(博士論文)。University of Manchester。  new window
圖書
1.Teich, E.(2003)。Cross-Linguistic variation in system and text--A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts。Mouton de Gruyter。  new window
2.Chang, P.、Yu, Y.(1993)。Practical translation: An introductory coursebook。Taipei:Bookman Publishing。  new window
3.Xiao, L.、Lou, S.(2004)。English to Chinese rules and techniques。Beijing:Mechanical Industry Press。  new window
4.Xu, J.-P.(2006)。A practical course of English-Chinese and Chinese-English translation。Beijing:Tsinghua University Press。  new window
5.Zhang, Z.(1953)。Elementary knowledge of Chinese grammar。Beijing:Chinese Youth Publishing House。  new window
6.Zhao, G.(2003)。Theory & skills of translation。Harbin:The Press of Harbin Institute of Technology。  new window
7.趙元任(1968)。A Grammar of Spoken Chinese。University of California Press。  new window
單篇論文
1.Wu, S.(2012)。Passive voice in Chinese and English-Analysis of passive voice errors made by Chinese EFL learners,http://www.personal.psu.edu/sww5203/blogs/siyuans_e-portfolio/grammar finalproject.pdf。  new window
其他
1.CKIP(20170620)。Chinese word segmentation system with unknown word identification,http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw/。  new window
圖書論文
1.Baker, Mona(1996)。Corpus-Based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead。Terminology, Lsp and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager。John Benjamins。  new window
2.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
3.Xiao, R.、Yue, M.(2009)。Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art。Contemporary Corpus Linguistics。Continuum。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE