| 期刊論文1. | Baker, M.(2004)。A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation。International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 2. | 王小玲(2005)。英語定語從句譯法初探。玉林師範學院學報(哲學社會科學),26(1),78-82。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 3. | 朱芬芬(2013)。淺議英語定語從句的翻譯技巧。管理學家,2013(8)。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 4. | 李豔、李慧(2005)。英漢互譯中語態的轉換。延安大學學報(社會科學版),27(4),113-116。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 5. | 汪瑩、鄧濤(2013)。英文被動句的翻譯技巧探討。教育教學論壇,48,99-100。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 6. | 錢文娟(2013)。英語定語從句的翻譯。輕工科技,11,167-168。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 7. | 謝景芝(2004)。英漢被動句的對比與翻譯。中州學刊,2004(6),200-202。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 8. | 羅春暉(2008)。英語被動語態的翻譯技巧。湖南廣播電視大學學報,2008(4),71-72。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 9. | Chen, Q.、Ke, Q.(2008)。On translating English attributive clauses into Chinese。Canadian Social Science,4(6),35-40。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 10. | 何萬順(20090700)。Unifying the Long Passive and the Short Passive: On the Bei Construction in Taiwan Mandarin。語言暨語言學,10(3),421-470。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 11. | Kenny, D.(1998)。Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words。Meta,43(4),515-523。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 12. | Xiao, R.(2010)。How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals。International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 13. | Wang, C.-Y.(2013)。Passive voice in EST translation。Journal of Wuhan Textile University,1,91-93。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 14. | 朱婷婷(2013)。科技英語中被動語態的特點及其翻譯技巧。青年文學家,17。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 15. | 俞碧芳(2007)。科技英語七定語從句的理解與翻譯。大學英語(學術版),4(1),108-112。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 16. | 鄧思穎(2001)。A complementation approach to Chinese passives and its consequences。Linguistics,39(2),257-295。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 17. | 曹道根(2011)。「被」的雙重句法地位和被字句的生成。當代語言學,2011(1),73-81+94。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 18. | Xiao, R.、McEnery, T.、Qian, Y.(2006)。Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study。Language in Contrast,6(1),109-149。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 19. | Laviosa, S.(1998)。Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose。Meta,43(4),557-570。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 會議論文1. | Lin, C. J. C.(201106)。Chinese and English relative clauses: Processing constraints and typological consequences。23rd North American Conference on Chinese Linguistics。Eugene, OR:University of Oregon。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 學位論文1. | Chen, W.(2006)。Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study(博士論文)。University of Manchester。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 圖書1. | Teich, E.(2003)。Cross-Linguistic variation in system and text--A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts。Mouton de Gruyter。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 2. | Chang, P.、Yu, Y.(1993)。Practical translation: An introductory coursebook。Taipei:Bookman Publishing。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 3. | Xiao, L.、Lou, S.(2004)。English to Chinese rules and techniques。Beijing:Mechanical Industry Press。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 4. | Xu, J.-P.(2006)。A practical course of English-Chinese and Chinese-English translation。Beijing:Tsinghua University Press。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 5. | Zhang, Z.(1953)。Elementary knowledge of Chinese grammar。Beijing:Chinese Youth Publishing House。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 6. | Zhao, G.(2003)。Theory & skills of translation。Harbin:The Press of Harbin Institute of Technology。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 7. | 趙元任(1968)。A Grammar of Spoken Chinese。University of California Press。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 單篇論文1. | Wu, S.(2012)。Passive voice in Chinese and English-Analysis of passive voice errors made by Chinese EFL learners,http://www.personal.psu.edu/sww5203/blogs/siyuans_e-portfolio/grammar finalproject.pdf。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 其他1. | CKIP(20170620)。Chinese word segmentation system with unknown word identification,http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw/。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 圖書論文1. | Baker, Mona(1996)。Corpus-Based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead。Terminology, Lsp and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager。John Benjamins。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 2. | Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 3. | Xiao, R.、Yue, M.(2009)。Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art。Contemporary Corpus Linguistics。Continuum。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | |