:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Translation Tasks for Learning Collocations: Effects of Machine Translation Plus Post-editing and Sight Translation
書刊名:English Teaching & Learning
作者:Chang, Chia-chienYamada, Masaru
出版日期:2021
卷期:45:1
頁次:頁27-44
主題關鍵詞:Machine translation post-editingSight translationLanguage learningSpeakingCollocation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.Takimoto, Masato、Hashimoto, Hiroko(2010)。An eye-opening learning experience: Language Learning through Interpreting and translation。Electronic Journal of Foreign Language Teaching,7(1),86-95。  new window
2.Laufer, B.、Waldman, T.(2011)。Verb-noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners English。Language Learning,61(2),647-672。  new window
3.Wood, D.(2009)。Effects of focused instruction of formulaic sequences on fluent expression in second language narratives: A case study。Canadian Journal of Applied Linguistics,12(1),39-57。  new window
4.Laufer, Batia、Girsai, Nany(2008)。Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation。Applied Linguistics,29(4),694-716。  new window
5.Laufer, Batia、Hulstijn, Jan H.(2001)。Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement。Applied Linguistics,22(1),1-26。  new window
6.Agrifoglio, M.(2004)。Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures。Interpreting,6(1),43-67。  new window
7.Nesselhauf, Nadjia(2003)。The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching。Applied Linguistics,24(2),223-242。  new window
8.Xiao, Richard、McEnery, Tony(2006)。Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective。Applied Linguistics,27(1),103-129。  new window
9.Carreres, Ángeles(2014)。Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide。The Interpreter and Translator Trainer,8(1),123-135。  new window
10.吳茵茵(20190400)。Chinese-to-English Back-interpreting Practice in the Undergraduate EFL Classroom: Task Design and Learners' Perspectives。Taiwan Journal of TESOL,16(1),67-98。new window  new window
11.Ducar, C.、Schocket, D. H.(2018)。Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate。Foreign Language Annals,51(4),779-795。  new window
12.吳茵茵、廖柏森(20190900)。Interpreting in the Language Classroom: Effects of Chinese-to-English Interpreting Strategy Training on EFL Undergraduates' Oral Proficiency。編譯論叢,12(2),77-126。new window  new window
13.Pym, A.(2017)。Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching。Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts,4(2),203-222。  new window
14.Carreres, Ángeles、Noriega-Sánchez, María(2011)。Translation in language teaching: insights from professional translator training。The Language Learning Journal,39(3),281-297。  new window
15.Japan Translation Federation(2017)。Google NMT shock。JTF Journal,288,8-15。  new window
16.Gally, T.(2018)。Machine translation and English education in Japan。Komaba Journal of English Education,9,43-55。  new window
17.Hoang, H.、Boers, F.(2016)。Re-telling a story in a second language: how well do adult learners mine an input text for multiword expressions?。Studies in Second Language Learning and Teaching,6(3),513-535。  new window
18.Eyckmans, J.、Boers, F.、Lindstromberg, S.(2016)。The impact of imposing processing strategies on L2 learners' deliberate study of lexical phrases。System,56,127-139。  new window
19.Schmidt, Richard W.(1990)。The role of consciousness in second language learning。Applied Linguistics,11(2),129-158。  new window
圖書
1.Cook, Guy(2010)。Translation in language teaching: an argument for reassessment。Oxford, England:Oxford University Press。  new window
2.Nesselhauf, N.(2005)。Collocations in a learner corpus。John Benjamins。  new window
3.Kerr, P.(2014)。Translation and own-language activities。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
單篇論文
1.Wu, Y.,Schuster, M.,Chen, Z.,Le, Q. V.,Norouzi, M.,Machcrey, W.(2016)。Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation(1609. 08144v2)。  new window
圖書論文
1.Chen, W.(2015)。Sight translation。The Routledge handbook of interpreting。London:Routledge。  new window
2.Zojer, H.(2009)。The methodological potential of translation in second language acquisition: reevaluating translation as a teaching tool。Translation in second language learning and teaching。Peter Lang。  new window
3.Swain, Merrill(2005)。The output hypothesis: theory and research。Handbook of research in second language teaching and learning。Routledge。  new window
4.Yamada, M.(2019)。Language learners and non-professional translators as users。The Routledge handbook of translation and technology。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE