資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.116.24.131)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Translation Tasks for Learning Collocations: Effects of Machine Translation Plus Post-editing and Sight Translation
書刊名:
English Teaching & Learning
作者:
Chang, Chia-chien
/
Yamada, Masaru
出版日期:
2021
卷期:
45:1
頁次:
頁27-44
主題關鍵詞:
Machine translation post-editing
;
Sight translation
;
Language learning
;
Speaking
;
Collocation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
1
點閱:1
期刊論文
1.
Takimoto, Masato、Hashimoto, Hiroko(2010)。An eye-opening learning experience: Language Learning through Interpreting and translation。Electronic Journal of Foreign Language Teaching,7(1),86-95。
2.
Laufer, B.、Waldman, T.(2011)。Verb-noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners English。Language Learning,61(2),647-672。
3.
Wood, D.(2009)。Effects of focused instruction of formulaic sequences on fluent expression in second language narratives: A case study。Canadian Journal of Applied Linguistics,12(1),39-57。
4.
Laufer, Batia、Girsai, Nany(2008)。Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation。Applied Linguistics,29(4),694-716。
5.
Laufer, Batia、Hulstijn, Jan H.(2001)。Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement。Applied Linguistics,22(1),1-26。
6.
Agrifoglio, M.(2004)。Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures。Interpreting,6(1),43-67。
7.
Nesselhauf, Nadjia(2003)。The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching。Applied Linguistics,24(2),223-242。
8.
Xiao, Richard、McEnery, Tony(2006)。Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective。Applied Linguistics,27(1),103-129。
9.
Carreres, Ángeles(2014)。Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide。The Interpreter and Translator Trainer,8(1),123-135。
10.
吳茵茵(20190400)。Chinese-to-English Back-interpreting Practice in the Undergraduate EFL Classroom: Task Design and Learners' Perspectives。Taiwan Journal of TESOL,16(1),67-98。
11.
Ducar, C.、Schocket, D. H.(2018)。Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate。Foreign Language Annals,51(4),779-795。
12.
吳茵茵、廖柏森(20190900)。Interpreting in the Language Classroom: Effects of Chinese-to-English Interpreting Strategy Training on EFL Undergraduates' Oral Proficiency。編譯論叢,12(2),77-126。
13.
Pym, A.(2017)。Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching。Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts,4(2),203-222。
14.
Carreres, Ángeles、Noriega-Sánchez, María(2011)。Translation in language teaching: insights from professional translator training。The Language Learning Journal,39(3),281-297。
15.
Japan Translation Federation(2017)。Google NMT shock。JTF Journal,288,8-15。
16.
Gally, T.(2018)。Machine translation and English education in Japan。Komaba Journal of English Education,9,43-55。
17.
Hoang, H.、Boers, F.(2016)。Re-telling a story in a second language: how well do adult learners mine an input text for multiword expressions?。Studies in Second Language Learning and Teaching,6(3),513-535。
18.
Eyckmans, J.、Boers, F.、Lindstromberg, S.(2016)。The impact of imposing processing strategies on L2 learners' deliberate study of lexical phrases。System,56,127-139。
19.
Schmidt, Richard W.(1990)。The role of consciousness in second language learning。Applied Linguistics,11(2),129-158。
圖書
1.
Cook, Guy(2010)。Translation in language teaching: an argument for reassessment。Oxford, England:Oxford University Press。
2.
Nesselhauf, N.(2005)。Collocations in a learner corpus。John Benjamins。
3.
Kerr, P.(2014)。Translation and own-language activities。Cambridge:Cambridge University Press。
單篇論文
1.
Wu, Y.,Schuster, M.,Chen, Z.,Le, Q. V.,Norouzi, M.,Machcrey, W.(2016)。Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation(1609. 08144v2)。
圖書論文
1.
Chen, W.(2015)。Sight translation。The Routledge handbook of interpreting。London:Routledge。
2.
Zojer, H.(2009)。The methodological potential of translation in second language acquisition: reevaluating translation as a teaching tool。Translation in second language learning and teaching。Peter Lang。
3.
Swain, Merrill(2005)。The output hypothesis: theory and research。Handbook of research in second language teaching and learning。Routledge。
4.
Yamada, M.(2019)。Language learners and non-professional translators as users。The Routledge handbook of translation and technology。Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Interpreting in the Language Classroom: Effects of Chinese-to-English Interpreting Strategy Training on EFL Undergraduates' Oral Proficiency
2.
Chinese-to-English Back-interpreting Practice in the Undergraduate EFL Classroom: Task Design and Learners' Perspectives
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
中國大陸非洲豬瘟疫情、國際合作及其應變機制
2.
貿易衝突與「制度趨同」:中國大陸《不可靠實體清單規定》的經濟安全分析
3.
美國情報體系揭弊者保護法制與實踐
4.
嚴重特殊傳染性肺炎疫情對國內銀行業經營之影響
5.
地方稅稅式支出報告編製之研究
6.
跨境毒品走私犯罪偵查管理之研究
7.
抗日戰爭時期陝甘寧邊區的徵糧政策與實踐
8.
西北革命根據地早期的黨內鬥爭--以劉志丹與謝子長為中心
9.
福建蘇區早期的黨內鬥爭--傅柏翠與閩西特委分兵緣由再釋
10.
從個性解放到服從組織--中共早期革命青年的情感研究
11.
雙循環、全球價值鏈和增材製造︰新發展戰略的初步理論思考
12.
中國均衡增長的癥結及其緩解思路
13.
雙循環與擴大內需
14.
「發展中國家」或「大國」?中國國家身分的共存與使用情境
15.
軍改後共軍聯合後勤保障體系和國防動員體系運作情形:以支援湖北抗疫為例
QR Code