:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Strategic Dimensions of Simultaneous Interpreting: A Discourse Analysis Approach
書刊名:譒:語言.文學.文化
作者:張梵
作者(外文):Chang, Albert L.
出版日期:2021
卷期:3
頁次:頁57-102
主題關鍵詞:同步口譯理解策略舊信息新信息口譯訓練Simultaneous interpretationComprehension strategiesGiven-new informationInterpreter training
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:0
期刊論文
1.Gile, D.(2003)。Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroom。Forum,1(2),47-63。  new window
2.Gerver, D.(1975)。A psychological approach to simultaneous interpretation。Meta: Translators' Journal,20(2),119-128。  new window
3.Yagi, S. M.(2000)。Studying style in simultaneous interpretation。Meta: Translators' Journals,45(3),520-547。  new window
4.Barik, H. C.(1973)。Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data。Language and Speech,16(3),237-270。  new window
5.Kohn, K.、Kalina, S.(1996)。The strategic dimension of interpreting。Meta: Translators' Journal,41(1),118-138。  new window
6.Déjean Le Féal, K.(1997)。Simultaneous Interpretation with "Training Wheels"。Meta: Translators' Journal,42(4),616-621。  new window
7.Shlesinger, M.(1995)。Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting。The Translator,1(2),193-214。  new window
8.Lambert, S.(1992)。Shadowing。Meta: Translators' Journal,37(2),263-273。  new window
9.Al-Salman, S.、Al-Khanji, R.(2002)。The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context。Meta: Translators' Journal,47(4),607-626。  new window
10.Barik, H. C.(1972)。Interpreters talk a lot, among other things。Babel,18(1),3-10。  new window
11.Gile, D.(2008)。Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research。Forum,6(2),59-77。  new window
12.Gumul, E.、Łyda, A.(2007)。The time constraint in conference interpreting: simultaneous vs. consecutive。Research in Language,5,165-183。  new window
13.Seeber, K. G.(2011)。Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories--new models。Interpreting,13(2),176-204。  new window
14.Goldman-Eisler, F.(1972)。Segmentation of input in simultaneous translation。Journal of Psycholinguistic Research,1(2),127-140。  new window
15.Shlesinger, M.(2003)。Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting。The Interpreters' Newsletter,12,37-49。  new window
16.Kalina, S.、Köln, F.(2000)。Interpreting competences as a basis and a goal for teaching。The Interpreters' Newsletter,10,3-32。  new window
17.Alexieva, B.(1999)。Understanding the source language text in simultaneous interpreting。The Interpreters' Newsletter,9,45-59。  new window
18.Gile, D.(2001)。Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate?。Interpretation Studies,12(1),8-20。  new window
19.He, Yuanjian(20070600)。A Fresh Cognitive Perspective to Horizontal Translation。翻譯學報,10(1),77-89。  new window
20.Li, X.(2015)。Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training。Babel,61(2),170-192。  new window
21.Setton, R.(2002)。Deconstructing SI: A contribution to the debate on component processes。The Interpreters' Newsletter,11,1-26。  new window
22.Tonelli, L.、Riccardi, A.(1995)。Speech errors, shadowing and simultaneous interpretation。The Interpreters' Newsletter,6,67-74。  new window
23.Viaggio, S.(1992)。Teaching beginners to shut up and listen。The Interpreters' Newsletter,4,45-58。  new window
24.Wang, H.(2016)。Active listening in MTI interpreting introductory course for Chinese students。Studies in Literature and Language,12(5),20-27。  new window
會議論文
1.Minns, P.(2002)。Language Interpreting into B--Some conclusion gathered from experience。EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language。Paris:EMCI。35-37。  new window
2.Rejšková, J.(2002)。Teaching experience of simultaneous into B。EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language。Paris:EMCI。30-34。  new window
3.Szabari, K.(2002)。Interpreting into the B language。EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language。Paris:ESIT。12-19。  new window
4.Kalina, S.(1996)。Discourse processing and interpreting strategies--An approach to the teaching of interpreting。The Third Language International Conference。John Benjamins。251-257。  new window
5.Riccardi, A.(1995)。Language-specific strategies in simultaneous interpreting。The Third Language International Conference。John Benjamins。213-222。  new window
學位論文
1.杜蘊德(1996)。中英同步口譯中的詞序問題初探(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.丘羽先(2017)。原文速度對英譯中同步口譯產出之影響(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Seleskovitch, D.、Lederer, M.、Harmer, J.(1995)。A Systematic approach to teaching interpretation。MD:RID。  new window
2.張維為(1999)。英漢同聲傳譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.Cook, Guy(1994)。Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind。Oxford University Press。  new window
4.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。  new window
5.Setton, R.(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。John Benjamins。  new window
6.Gile, Daniel(2009)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins。  new window
7.Halliday, M. A. K.、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。Longman。  new window
8.Chernov, G. V.(2004)。Inference and anticipation in simultaneous interpreting: a probability-prediction model。Amsterdam:John Benjamins。  new window
9.Seleskovitch, D.、Dailey, Stephanie、McMillan, E. Norman(1978)。Interpreting for international conferences。Washington, DC:Pen and Booth。  new window
10.Setton, R.、Dawrant, A.(2016)。Conference interpreting: a complete course。John Benjamins。  new window
11.Williams, J. M.(1990)。Style: Toward clarity and grace。Chicago, IL:The University of Chicago Press。  new window
12.van Dijk, Teun Adrianus、Kintsch, Walter(1983)。Strategies of discourse comprehension。Academic Press。  new window
13.Li, Charles Na、Thompson, Sandra Annear(1981)。Mandarin Chinese: a functional reference grammar。University of California Press。  new window
14.Halliday, M. A. K.、Matthiessen, Christian M. I. M.(2014)。Halliday's Introduction to Functional Grammar。Routledge。  new window
15.Setton, R.、Dawrant, A.(2016)。Conference interpreting: A trainer's guide。John Benjamins。  new window
16.趙元任(1968)。A Grammar of Spoken Chinese。University of California Press。  new window
其他
1.Gile, D.(2001)。Interpreting research,https://aiic.org/document/424/AIICWebzine_MarApr2001_1_GILE_Interpreting_research_EN.pdf。  new window
圖書論文
1.Pöchhacker, F.(1992)。The role of theory in simultaneous interpreting。Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience。John Benjamins Publishing Company。  new window
2.Bajo, M. T.、Padilla, F.、Padilla, P.(2000)。Comprehension processes in simultaneous interpreting。Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada, 1998。John Benjamins。  new window
3.Pym, A.(2008)。On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort。Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile。John Benjamins。  new window
4.Kirchoff, H.、Sawyer, D.(2002)。Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies。The interpreting studies reader。New York:Routledge。  new window
5.Moser, B.(1978)。Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application。Language, interpretation and communication。New York:Plenum Press。  new window
6.Liu, M.(2009)。How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science。Efforts and Models in interpreting & translation research: A tribute to Daniel Gile。Amsterdam:John Benjamins。  new window
7.Dancette, J.(1997)。Mapping meaning and comprehension processes in translation。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。Sage。  new window
8.Hatim, B.、Mason, I.(2002)。Interpreting: A text linguistic approach。The Interpreting Studies Reader。Routledge。  new window
9.Isham, W.(2000)。Phonological interference in interpreters of spoken-languages: An issues of storage or processing?。Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives。John Benjamins。  new window
10.Kintsch, W.(1972)。Notes on structure of semantic memory。Organization of Memory。Academic。  new window
11.Lederer, M.(2002)。Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features。The Interpreting Studies Reader。Routledge。  new window
12.Paneth, E.(2002)。An investigation into conference interpreting (with special reference to the training of interpreters)。The Interpreting Studies Reader。Routledge。  new window
13.Wilss, W.(1978)。Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation。Language Interpretation and Communication。Plenum Press。  new window
14.Moser-Mercer, B.(1997)。The expert-novice paradigm in interpreting research。Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft。Gunter Narr。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE