:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Rhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun's Practice of Translating Shakespeare's Sonnets
書刊名:Concentric: Literary and Cultural Studies
作者:Wu, Min-hua
出版日期:2021
卷期:47:2
頁次:頁87-119
主題關鍵詞:Shakespeare's sonnetsGu ZhengkunPoetry translationRhyming patternCoupletDomesticationTranslation studiesShakespeare studies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:2
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.簡錦松(19830200)。彌天法律細談詩。中外文學,11(9),22-50。new window  延伸查詢new window
2.辜正坤(1989)。翻譯標準多元互補論。中國翻譯,1989(1),16-20。  延伸查詢new window
3.Wu, Min-Hua(2018)。Dai Wang-Shu's Chinese Translation of Paul Verlaine Revisited: On the Pursuit of Optimal Fidelity in Literary Rendition。Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,5(1),21-37。  new window
4.林璄南(20161200)。Sexual Innuendos and Chinese Translations of Shakespeare's Double Entendre: The Cases of Liang Shih-chiu, Chu Sheng-hao, and Fang Ping。翻譯學研究集刊,20,45-56。new window  new window
5.Wu, Min-Hua(2019)。Between Loss and Gain: Translating the Taiwanese Praise Ballads on the Pescadores into English。Journal of Literature and Art Studies,9(1),1-24。  new window
6.Wu, Min-hua(20160700)。The Role of French Loanwords in English Vocabulary Instruction。Fu Jen Studies. Literature & Linguistics,49,93-116。new window  new window
圖書
1.Hollander, John(1981)。Rhyme's Reason: A Guide to English Verse。Yale UP。  new window
2.Venuti, Lawrence(2004)。The Translation Studies Reader。New York:London:Routledge。  new window
3.洪敏聰(1997)。澎湖的褒歌。馬公:澎湖縣立文化中心。  延伸查詢new window
4.邱燮友(2011)。新譯唐詩三百首。臺北:三民。  延伸查詢new window
5.Venuti, Lawrence(2008)。The Translator's Invisibility: A History of Translation。Routledge。  new window
6.奧瑪珈音、費氏結樓、黃克孫(1989)。魯拜集。台北:書林。  延伸查詢new window
7.Robinson, Douglas(2002)。Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche。Routledge。  new window
8.Shakespeare, William、Burrow, Colin(2002)。The Complete Sonnets and Poems: The Oxford Shakespeare。Oxford University Press。  new window
9.Duncan-Jones, Katherine、Shakespeare, William(2010)。Shakespeare's Sonnets: Revisited。The Arden Shakespeare。  new window
10.Fussell, Paul(1979)。Poetic Meter and Poetic Form。Random House。  new window
11.辜正坤(2006)。莎士比亞十四行詩集。書林。  延伸查詢new window
12.梁實秋(2019)。十四行詩。遠東圖書。  延伸查詢new window
13.Mahood, M. M.(1988)。Shakespeare's Wordplay。Routledge。  new window
14.Shakespeare, William、Hoy, Cyrus(1963)。Hamlet: An Authoritative Text, Intellectual Background, Extracts from the Sources, Essays in Criticism。Norton。  new window
15.莎士比亞、屠岸(2015)。莎士比亞十四行詩。中央編譯出版社。  延伸查詢new window
16.Vendler, Helen(1999)。The Art of Shakespeare's Sonnets。Harvard UP。  new window
其他
1.許淵冲,杜甫(2010)。旅夜書懷,https://www.en84.com/dianji/shi/201001/00001366.html。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(2004)。The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
2.Nida, Eugene A.(2004)。Principles of Correspondence。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。  new window
3.Arnold, Matthew(2002)。The Translator's Tribunal。Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche。Routledge。  new window
4.辜正坤(2006)。導讀:莎士比亞十四行詩。莎士比亞十四行詩集。書林。  延伸查詢new window
5.辜正坤(2006)。莎士比亞十四行詩的翻譯。莎士比亞十四行詩集。書林。  延伸查詢new window
6.Hubler, Edward(1964)。Form and Matter。A Casebook on Shakespeare's Sonnets。Thomas Y. Crowell Company。  new window
7.李白(2012)。玉階怨。新譯唐詩三百首。三民。  延伸查詢new window
8.彭鏡禧(2015)。新聲與新貌:序辜譯莎士比亞十四行詩集。莎士比亞十四行詩集。書林。  延伸查詢new window
9.彭鏡禧(1997)。撒謊的詩人(?):論莎士比亞十四行詩的中譯。摸象:文學翻譯評論集。書林。  延伸查詢new window
10.杜甫(2011)。旅夜書懷。新譯唐詩三百首。三民。  延伸查詢new window
11.Dryden, John(2002)。The Three Types of Translation。Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche。Routledge。  new window
12.Dryden, John(2002)。Steering Betwixt Two Extremes。Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE