圖書1. | Ball, James Dyer(1894)。Readings in Cantonese Colloquial: Being Selections from Books in the Cantonese Vernacular with Free, and Literal Translations of the Chinese Character and Romanized Spelling。Hong Kong:Kelly & Walsh, Ltd.。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
2. | 游汝杰(2002)。西洋傳教士漢語方言學著作書目考述。黑龍江教育出版社。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
3. | Hykes, John R.(1916)。Translations of the Scriptures into The Languages of China and Her Dependencies, Tabulated to December 31, 1915。New York:American Bible Society。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
4. | 張洪年(2007)。香港粵語語法的研究。香港中文大學出版社。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
5. | 蔡錦圖(2018)。聖經在中國。道風書社。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
6. | 黎子鵬(2015)。中國基督教文字事業編年史(1860-1911)。基督教文藝出版社。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
7. | 麥金華(2010)。大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯。基督教中國宗教文化研究社。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
8. | 宋莉華(2015)。近代來華傳教士與兒童文學的譯介。上海古籍出版社。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |
9. | Spillett, Hubert W.(1975)。A catalogue of Scriptures in the language of China and the Republic of China。British and Foreign Bible Society。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) |
10. | 唐子明(2018)。啟示與文字:中文聖經翻譯的故事(1807-1919)。天道書樓。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) |