:::

詳目顯示

回上一頁
題名:英、日、韓語為母語的華語學習者對於介詞「對」和「向」之偏誤與母語遷移研究
書刊名:華語文教學研究
作者:王萸芳 引用關係謝佳玲林雪芳楊晏彰
作者(外文):Wang, Yu-fangHsieh, Chia-lingLin, Shueh-fangYang, Yan-zhang
出版日期:2023
卷期:20:4
頁次:頁1-44
主題關鍵詞:母語遷移不同國籍華語學習者偏誤學習者語料庫Mandarin learners of different nationalitiesL1 transferLearners' corpusError
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:18
對於華語學習者而言,華語的「對」和「向」是一組容易誤用的近義詞。本研究旨在分析此二詞的差異,並從英、日、韓語為母語的華語學習者產出的偏誤探究可能的母語遷移。語料來自臺灣師範大學建置的學習者語料庫。本研究將偏誤語料分成遺漏、誤選、錯序、誤加、混合和搭配錯誤共六類。研究結果顯示,「對」和「向」普遍存在較高的誤選和搭配錯誤類型。三組學習者有關「對」的偏誤以誤選的比例占最高,其次為誤加;「向」則為以搭配錯誤和誤選、混合占多數。本研究從此二詞在日常話語和華語教材的出現情形及母語遷移兩方面,特別著重母語遷移的因素,討論學習者常出現的偏誤類型及可能原因。最後,本研究根據分析結果提出教學建議。結果顯示,教師需幫助學習者釐清「對」和「向」的意義和用法,並強化兩者的常用句式。
The Mandarin Chinese prepositions dui (對) and xiang (向) are near-synonyms, sometimes interchange, yet with nuanced differences. This study, utilizing the Learner Corpus-Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL) established by National Taiwan Normal University, examines and compares the usage of dui and xiang by English-speaking, Japanese-speaking, and Korean-speaking learners of Chinese. The investigation aims to analyze the errors produced by these three groups of learners, considering the influence of their respective native languages, so-called "L1 transfer." The errors are classified into six types-omission, misselection, misordering, over-inclusion, blend, and collocation failure. Results show that misselection is the most common error in dui, followed by over-inclusion and collocation failure. For xiang, collocation failure is the most common error, followed by misselection and blend. This study discusses the possible factors behind the common errors based on daily discourse, Chinese textbooks as well as L1 transfer with a particular focus on the influence of L1 transfer. Pedagogical suggested are further presented, emphasizing the importance of helping learners distinguish the meanings, usages, and recurring sentences patterns of dui and xiang.
期刊論文
1.Mu, Congjun、Carrington, Suzanne(2007)。An investigation of three Chinese students' English writing strategies。TESL-EJ,11(1),1-23。  new window
2.Ellis, Nick C.(2002)。Frequency effects in language acquisition: a review with implications for theories of implicit and explicit language acquisition。Studies in Second Language Acquisition,24,143-188。  new window
3.Hammerly, Hector(1971)。Recent methods and trends in second language teaching。The Modern Language Journal,55(8),499-505。  new window
4.Kim, Hyun-Cheol(2018)。코퍼스기반현대중국어유의어대상 (对象)류개사 '對', '給', '跟', '嚮' 비교 분석 연구。The Society for the Research of Chinese Language and Literature,110,25-46。  new window
5.Mahmoud, Abdulmoneim(2000)。Modern standard Arabic vs. non-standard Arabic: Where do Arab students transfer from?。Language, Culture and Curriculum,13(2),126-136。  new window
6.박명관、이준희(2019)。한국어 부치사 '-에게'의 문법화에 대하여29(2),303-322。  new window
7.Shin, Megyeong(2021)。전치사 '저'에 나타난 한국인 학습자의오류분석과 교육방안。Chinese Language and Literature,85,155-178。  new window
8.丁尚虎(2013)。複合助詞「に対して」的誤用調查和分析--以中國日語學習者為對象。考試周刊,2013(6),82-85。  延伸查詢new window
9.王萸芳、林雪芳、盧淑美(20220300)。英日韓二語學習者使用華語近義詞「又」和「再」之偏誤探究。華語文教學研究,19(1),59-93。new window  延伸查詢new window
10.方愛萍(2015)。複合格助詞「に向かって」的誤用分析。牡丹,2015(16),98-99。  延伸查詢new window
11.何薇(2006)。對象類介詞「向」的分析和教學。湖北社會科學,2006(12),132-135。  延伸查詢new window
12.李大忠(1999)。偏誤成因的思維心理分析。語言教學和研究,1999(2),110-119。  延伸查詢new window
13.車名璐(2014)。母語為英語的留學生使用介詞「對」的偏誤分析。青年文學家,33。  延伸查詢new window
14.柳麗慧(2005)。偏誤的類別、產生原因及教學策略。重慶三峽學院學報,5(21),122-124。  延伸查詢new window
15.高霞(2009)。英語國家學生華語介詞「對」的相關偏誤分析。楚雄師範學院學報,2009(6),65-72。  延伸查詢new window
16.劉金雨(2008)。介詞「對」和「對於」的異同。語文學刊,2008(17),51-52。  延伸查詢new window
17.Corder, Stephen Pit(1967)。The significance of learner's errors。International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,5(4),161-170。  new window
18.Faerch, Claus、Kasper, Gabriele(1987)。Perspectives on language transfer。Applied Linguistics,8(2),111-136。  new window
19.Selinker, Larry(1972)。Interlanguage。International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,10(1-4),209-232。  new window
20.Swan, Michael(1985)。A critical look at the Communicative Approach。English Language Teaching Journal,39(1),2-12。  new window
21.Swan, Michael(1985)。A Critical Look at the Communicative Approach。ELT Journal,39(2),76-87。  new window
22.Cohen, Andrew D.、Brooks-Carson, Amanda(2001)。Research on direct versus translated writing: students' strategies and their results。The Modern Language Journal,85(2),169-188。  new window
學位論文
1.Lee, Young GI(2014)。대상류개사'对,给,跟,为,向' 교수--학습지도방안 연구 --외국어계열 고등학생 중심으로(碩士論文)。Ewha Womans University。  延伸查詢new window
2.周魏薇(2013)。以英語為母語留學生介詞「對」的習得研究(碩士論文)。復旦大學。  延伸查詢new window
3.陳玉(2011)。現代漢語對象介詞「跟、對、給」之探討(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
4.雷慧芳(2014)。英美國家留學生華語介詞「對」「對於」的習得研究(碩士論文)。河南大學。  延伸查詢new window
5.吳宜珊(2010)。漢語介詞“對”的教學研究與偏誤分析(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.呂叔湘(1980)。現代華語八百詞。商務印書館。  延伸查詢new window
2.謝佳玲(2017)。新版實用視聽華語。正中書局。  延伸查詢new window
3.鄧守信、國立臺灣師範大學國語教學中心(2015)。當代中文課程。聯經。  延伸查詢new window
4.James, Carl(1998)。Errors in Language and Use: Exploring Error Analysis。Longman。  new window
5.Ellis, Nick C.(2004)。Implicit and Explicit Learning of Language。Academic Press。  new window
6.Stadt, Rosalinde(2019)。The Influence of Dutch (L1) and English (L2) on Third Language Learning: The Effects of Education, Development and Language Combinations。LOT。  new window
7.劉月華、潘文娛、故韡、鄧守信(1996)。實用現代華語語法。師大書苑。  延伸查詢new window
8.Odlin, Terence(1989)。Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning。Cambridge University Press。  new window
圖書論文
1.張莉萍(2017)。TOCFL學習者語料庫的偏誤標記。語料庫與華語教學。高等教育出版社。  延伸查詢new window
2.Selinker, Larry(1983)。Language transfer。Language Transfer in Language Learning。Newbury House。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE