:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《毛澤東語錄》的民間日語翻譯及其意識形態
書刊名:編譯論叢
作者:曹嗣衡
作者(外文):Cho, Chi-hang
出版日期:2024
卷期:17:1
頁次:頁37-67
主題關鍵詞:毛澤東語錄意識形態毛澤東竹內實中嶋嶺雄Mao's QuotationIdeologyMao ZedongTakeuchi MinoruNakajima Mineo
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
二十世紀 60 年代中國發生文化大革命後,積極對外宣揚毛澤東思想,輸出革命,其中一個
手段是翻譯《毛澤東語錄》(《毛語錄》)傳播到全世界。日譯版是《毛語錄》最多的外語
版本,大多為民間翻譯。不論是歷史學、翻譯學,至今對《毛語錄》的研究相當匱乏,而學
界過往對翻譯與意識形態的研究集中在文學與宗教文本,對政治文本及其日語翻譯涉獵較
少。對此,本文透過比較《毛語錄》民間日語譯版的譯文、註釋,考察政治文本的翻譯與譯
者意識形態的關係,探索不同的意識形態有無或如何介入翻譯之中。
Since the Cultural Revolution in China in the 1960s, China had been actively promoting Mao
Zedong’s thought abroad and exporting the revolution, and one of the means of doing so had been to
translate the Quotations From Chairman Mao Zedong (or Mao’s Quotation) and disseminate them to
the world. Japanese language is the most widely used foreign language version of Mao’s Quotation,
and most of them have been translated by non-official Japanese. There is a dearth of research on the
Mao’s Quotation in history and translation. Studies on translation and ideology have focused on
literary and religious texts, but not on political texts and their Japanese translations. This paper
examines the relationship between translations of political texts and the ideologies of the translators by
comparing the translations and notes of the non-official Japanese translations of the Mao’s Quotation,
and exploring whether or how different ideologies intervene in the translations.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE