:::

詳目顯示

回上一頁
題名:變與常: 論原作與譯作的關係
書刊名:中外文學
作者:彭鏡禧 引用關係
出版日期:1990
卷期:19:6=222
頁次:頁4-14
主題關鍵詞:原作譯作
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:19
期刊論文
1.彭鏡禧(19840400)。撒謊的詩人(?):論莎士比亞「十四行詩」的中譯。中外文學,12(11)=143,108-136。new window  延伸查詢new window
2.Perng, Ching-Hsi(1975)。Sense Versus Intellect: A Comparative Study of Two Poetic Forms。Tamkang Review,1,177。  new window
圖書
1.梁實秋(1985)。亨利四世。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
2.朱生豪(1981)。亨利四世上篇。臺北:國家出版社。  延伸查詢new window
3.虞爾昌(1964)。亨利四世。臺北:世界書局。  延伸查詢new window
4.梁實秋(1985)。仲夏夜夢。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
5.朱生豪(1981)。仲夏夜之夢。臺北:國家出版社。  延伸查詢new window
6.Willet, John、Manheim, Ralph(1985)。Bertolt Brecht Collected Plays。London:Methuen。  new window
7.Shakespeare, William、Humphreys, A. R.(1966)。King Henry IV。London:Methuen & Co.。  new window
8.Shakespeare, William、Brooks, Harold F.(1979)。A Midsummer Night's Dream。London:Methuen & Co.。  new window
9.Watkins, Ronald、Lemmon, Jeremy(1974)。A Midsummer Night's Dream。Newton Abbot:David & Charles。  new window
10.Bridges, Rebert(1921)。Milton's Prosody。Oxford:Clarenden。  new window
11.Hollander, John、Brower, Reuben A.(1966)。Versions, Interpretions, Perlormances。N.Y.:Oxford UP。  new window
其他
1.Bernstein, Richand(19880930)。Richard Howand in Proust’s Maze。  new window
圖書論文
1.彭鏡禧(1973)。布雷希特戲劇選集:四川好人。淡江西洋現代戲劇譯叢。臺北:驚聲文物供應公司。  延伸查詢new window
2.Carne-Ross(1961)。Translation and Transposition。The Craft & Context of Translation。Austin:U of Taxas P。  new window
3.Halle, Morris、Keyser, Samuel Jay(1972)。English III: The Iambic Pentameter。Versification: Major Language Types。New York:New York University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE