:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Note on Line Length in Verse Translation
書刊名:Tamkang Review
作者:Hwang,Mei-Shu
出版日期:1990
卷期:21:2
頁次:頁193-201
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:13
In translating English poetry into Chinese (or Chinese poetry into English) we must consider not only our choice of words and word order, but also an “equivalent” or “comparable” line length. This does not mean the English and Chinese lines need to be the same length - on the principle of character-for-syllable, syllable-for-character, character-for-syllable-segment or syllable-segment-for-character (where the “moun” of “mountain” is a syllable and the “m” and “n” of “moun” are syllable segments)--though they could be of equivalent length according to any of these standards of measure if it seems to fit the feeling and meaning in that particular case. However, there is no real need for a “regular” meter in the source language to be rendered into a regular meter in the target language. On the contrary, more natural rhythm and speech may well be achieved by an “irregular” meter in the target language-that is, by adding “padding words” or phrases. This also helps us to catch the sense of the “run-on lines” in English verse when we translate into Chinese, since formal Chinese poetry is felt to have end­stopped lines.
期刊論文
1.Yip, Wai-Lim(19700400)。The Pai-Hua and Modern Chinese Poetry。Tamkang Review,1(1),43-60。  new window
2.黃美序(19770400)。Translating the Verse Passages in Peking Opera: Problems and Possibilities。Tamkang Review,8(1),171-206。new window  new window
圖書
1.Muir, Kenneth(1980)。The Arden Shakespeare。Methuen。  new window
2.俞大綱(1977)。寥音閩劇作。臺北:河洛圖書出版社。  延伸查詢new window
3.俞大綱。國劇簡介。臺北:教育部社會教育司。  延伸查詢new window
4.梁實秋(1981)。李爾王。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
5.朱生豪(1983)。李爾王。臺北:世界書局。  延伸查詢new window
其他
1.(19800119)。駐立雪春畔之我譯。  延伸查詢new window
2.宋廣仁(19671020)。也是一種譯法。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE