:::

詳目顯示

回上一頁
題名:地名漢字譯音方式標準化之探討
書刊名:地圖
作者:許哲明孫元軍
出版日期:1995
卷期:6
頁次:頁1-20
主題關鍵詞:地名譯音修正之韋德-齋爾斯羅馬注音法郵政式羅馬拼音國語注音符號第二式漢語拼音方案Place names romanizationModified wade-giles romanization systemMWGSPostal romanization systemPRSMandarin phonetic symbols ⅡMPS ⅡChinese phonetic alphabetsCPA
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:21
地圖是表示國家版圖的重要手段,而圖上地名譯註的寫法對領土主權歸屬有著十分重要的作用;所以對地名之譯音管理應建立共識與統一作法,使地圖上或各相關資料之地名譯音表現有共同準則,才有利於外籍人士對我國土之認識,以促進各項交流與敦睦。目前國內使用之地名羅馬拼音譯名方式主要有三種,即「修正之韋德-齋爾斯羅馬注音法」、「郵政式羅馬拼音」及「國語注音符號第二式」,而中共所採用方式爲「漢語拼音」。本文主要探討地名漢字譯音方式之沿革與拼法,並檢討現況,以應將來擬訂標準譯音方式之參考。
The map is an important method to demonstrate the territory of a country. The way of place names transliteration has very significant influence on which sovereignty a piece of territory belongs to. Therefore, to help foreigners have more acknowledgement on our national territory and to promote communication and ties with other countries, we should build common understanding and united methods on the manegement of place names Romanization to make place names Romanization have the same standard. Currently, there are three main Romanization methods used in our country, namely "Modified Wade-Giles Romanization System", "Postal Romanization System", "Mandarin Phonetic Symbols Ⅱ". However, what mainland china adopted is "Chinese Phonetic Alphabets". The purport of this essay is to study the history and spelling of Chinese-characters for place names Romanization and to review current situation for the reference of establishing standard Romanization modes in the feature.
期刊論文
1.曾世英(1989)。再論我國地名的羅馬化。測繪學報,18(2),131-142。  延伸查詢new window
2.曾世英(1993)。關於小比例尺地圖上我國地名羅馬化的幾點設想。地圖,28,8-13。  延伸查詢new window
圖書
1.傅安明(1963)。地名譯註作業法。聯勤測量製圖廠。  延伸查詢new window
2.薛聘文、周訓欣(1961)。郵政制羅馬拼音。交通部郵政總局。  延伸查詢new window
3.教育部(1986)。國語注音符號第二式。教育部國語推行委員會。  延伸查詢new window
4.農委會、農林航測所(1985)。臺灣地區基本圖地名叢刊。  延伸查詢new window
5.聯勤測量署(1971)。地名漢字譯音表。聯勤測量署。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE