:::

詳目顯示

回上一頁
題名:淺談德譯中的幾個問題--德中翻譯教學實例之分析
書刊名:淡江人文社會學刊
作者:陳欣蓉 引用關係
作者(外文):Chen, Shing-lung
出版日期:1998
卷期:1
頁次:頁147-169
主題關鍵詞:中德語言比較修辭學德文結構分析翻譯學邏輯學Comparison of chinese & german languagesRhetoricGerman syntactical analysisTranslation studyLogic
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:20
     翻譯是外語人重要的就業工具之一。德文系學生從二、三年級起就要學翻譯到畢 業為止,由此可以看出其地位之重要。然而翻譯是門複雜科學,綜合相關語言的結構分析學、 語言應用學、篇章語言學、修辭學、邏輯學、甚至哲學及美學等等。本文是以分析翻譯實例 為基礎,來探討翻譯時所遇到的困難,進而研究出翻譯的修辭技巧。本論文的研究材料不是 虛構的例子,而都是取自出版的專書、文學作品及報章雜誌,其原文是德文,且已譯為中文。 研究的方法比較同一原文的不同翻譯版本,歸納出翻譯的各種困難及依據實例的上下文,分 析中德文間的不同,研究出多樣的翻譯修辭技巧。所分析的實例不限於其本身而已,其代表 的是一種翻譯的情況及文章種類,藉由分析多樣的實例,以提供讀者遇到相關翻譯情況時, 應該把握哪些原則及如何處理相關的問題及困難。
     This research aims at investigating the translation skills of published German-to-Chinese translated works. The comparative analyese are conducted within three focuses: context comparison between German and Chinese languages, different Chinese translation versions of identical original sources and the categorization of the examples. From the original language to the targeted language, translation is considered as a complicated subject, because it has to deal with syntax analysis, linguistic pragmatics, textlinguistics, rhetoric, logic as well as philosophy and aesthetics. The materials studied here are chosen from published books, literature works, newspaper articles and magazines. Throughout the analyses of the German and Chinese contexts, numerous syntactical techniques will be assessed. Examining different translated versions of the same source will enable us to induce various rhetoric skills. In addition to that, the examples themselves reveal different translation genres. Consequently, within the three main scopes of its study, this paper wil provide translators some basic principles and solutions in dealing with certain challenges in German-Chinese translation.
期刊論文
1.黎胥赫•斯杜爾阿(1994)。人類最真摯朋友。讀者文摘,6,30-34。  延伸查詢new window
2.Ponte, L.(1994)。Von Hunden und Menschen。Das Beste aus Reader's Digest,6,125-134。  new window
圖書
1.李魁賢(1970)。德國詩選。台北:三民書局。  延伸查詢new window
2.侯俊吉(1992)。歌德傳。台北:業強出版社。  延伸查詢new window
3.思果(1992)。翻譯研究。台北:大地出版社。  延伸查詢new window
4.思果(1994)。翻譯新究。台北:大地出版社。  延伸查詢new window
5.楊壽國(1985)。德漢翻譯教程。上海:上海外語出版社。  延伸查詢new window
6.葉文(1991)。茵夢湖•遲開的玫瑰。台北:新潮文庫。  延伸查詢new window
7.張建琪(1989)。德漢翻譯基礎教程。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
8.齊德芳、張明華(1979)。德詩選粹。台北:歐語出版社。  延伸查詢new window
9.齊德芳、王真心、查岱山(1985)。愛的人生。台北:宇宙光出版社。  延伸查詢new window
10.齊德芳、王惠玫、查岱山(1990)。無價的畫像。台北:光復書局。  延伸查詢new window
11.賴麗琇(1996)。德漢翻譯入門。台北:中央圖書。  延伸查詢new window
12.謝金德(1988)。茵夢湖。台北:輔新書局。  延伸查詢new window
13.Giet, F.(1989)。Unschatzbare Bilder von Liebe mit Herz und Tat. Eine Anthologie 40 deutscher Kurzgeschichten. die zum Nachdenken anregen。Taipei:Kuang-Fu。  new window
14.Giet, F.(1978)。Anthologie deutscher Gedichte vom Barock bis heute。Taipei:Zentral-Verlag。  new window
15.Giet, F.。35 Kurzgesichten, die zum Nachdenken anregen。Taipei:erschienen im Selbstverlag。  new window
16.Strom, T.(1965)。Immensee und andere Novellen。Stuttgart:Philipp Reclam Jun。  new window
17.劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
其他
1.Tucholsky, K.(19900618)。"Ehekrache." Kultur & Wirtschaft。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE