:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性管窺
書刊名:紅樓夢學刊
作者:李晶
出版日期:2017
卷期:2017(6)
頁次:251-278
主題關鍵詞:紅樓夢英譯楊憲益霍克思邦斯爾
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
《紅樓夢》迄今共有三種英文全譯本,公開出版者有霍克思、閔福德合譯的The Story of the Stone,楊憲益、戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions;另有邦斯爾神父(又譯彭壽)獨譯的Red Chamber Dream,雖未成書出版,卻已由香港大學圖書館制作成電子版,供讀者免費在線閱讀。三種全譯本的底本選擇各有差異,此前也不乏研究者做出考證;本文擬從具體的中英文文本對照分析出發,進一步考察底本差異及譯者的相關處理,分析譯者在底本選擇與譯文處理中體現出的文化理念,尤其是楊譯本中彰顯的對于中國傳統文化內涵的堅守及其折射出的文化自信。
期刊論文
1.李晶(2012)。楊憲益、戴乃迭的〈紅樓夢〉英譯本底本研究初探。紅樓夢學刊,2012(1)。  延伸查詢new window
2.葛銳、李晶(2012)。道阻且長:〈紅樓夢〉英譯史的幾點思考。紅樓夢學刊,2012(2)。  延伸查詢new window
3.李晶(2010)。南京訪楊苡--憶楊憲益先生(訪談)。外國文學,2010(2)。  延伸查詢new window
4.李晶(2012)。外部環境對楊譯〈紅樓夢〉底本選擇的影響。紅樓夢學刊,2012(6)。  延伸查詢new window
5.閔福德、李晶(2015)。喬利英譯〈紅樓夢〉再版前言。國際漢學研究通訊,10。  延伸查詢new window
6.閔福德、李晶(2015)。〈石頭記〉翻譯中的現實與虛構。紅樓夢學刊,2015(4)。  延伸查詢new window
7.王金波、王燕(2010)。被忽視的第一個〈紅樓夢〉120回英文全譯本--邦斯爾神父〈紅樓夢〉英譯文簡介。紅樓夢學刊,2010(2)。  延伸查詢new window
8.劉澤權、劉艷紅(2011)。初識廬山真面目--邦斯爾英譯〈紅樓夢〉研究。紅樓夢學刊,2011(4)。  延伸查詢new window
9.宋鵬(2017)。從誤譯現象考證邦斯爾神父英譯〈紅樓夢〉之底本。文化學刊,2017(1)。  延伸查詢new window
10.李晶(2013)。底本歧異與楊譯〈紅樓夢〉的得失之探。紅樓夢學刊,2013(2)。  延伸查詢new window
11.李晶(2014)。文字錯訛與楊譯〈紅樓夢〉底本考辨:詩詞書畫篇。曹雪芹研究,2014(4)。  延伸查詢new window
12.姜其煌(1996)。〈好了歌〉的七種英譯。中國翻譯,1996(4)。  延伸查詢new window
學位論文
1.李晶(2012)。楊憲益、戴乃迭英譯〈紅樓夢〉底本初探(博士論文)。  延伸查詢new window
圖書
1.曹雪芹、高鶚(1992)。程甲本紅樓夢。書目文獻出版社。  延伸查詢new window
2.曹雪芹(1964)。紅樓夢。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
3.曹雪芹、高鶚(1996)。紅樓夢。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
4.曹雪芹、戚蓼生(2006)。戚蓼生序本石頭記。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
5.Tsao, Hsueh-chin、Ngo, Kao、Yang, Hsien-yi、Yang, Gladys(1978)。A Dream of Red Mansions。Peking:Foreign Languages Press。  new window
6.曹雪芹、高鶚、陳其泰(2001)。程乙本紅樓夢。北京圖書館出版社。  延伸查詢new window
7.范聖宇(2004)。〈紅樓夢〉管窺--英譯、語言與文化。中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
8.Wang, Chi-chen(1958)。Dream of the Red Chamber。New York:Twayne Publishers。  new window
9.魏紹昌(1982)。紅樓夢版本小考。中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
10.Wang, Chi-chen(1929)。Dream of the Red Chamber。New York:Doubleday。  new window
11.McHugh, Florence、McHugh, Isabel(1958)。The Dream of the Red Chamber: A Chinese Novel of the Early Ching Period。New York:Pantheon Books Inc.。  new window
12.Hawkes, David(2000)。The Story of the Stone: a translator's notebooks。Hong Kong:Centre for Literature and Translation, Lingnan University。  new window
13.曹雪芹(2010)。脂硯齋重評石頭記:庚辰本。人民文學出版社。  延伸查詢new window
14.曹雪芹、霍克思、范聖宇(2012)。紅樓夢。上海外語教育出版社:企鵝出版集團。  延伸查詢new window
15.王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。學林出版社。  延伸查詢new window
其他
1.Translations from Chinese by B. S. Bonsall: Red Chamber Dream,http://lib.hku.hk/bonsall/honglou-meng/index1.html。  new window
2.周玨良(1994)。讀霍克思英譯本〈紅樓夢〉,外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.周玨良(1994)。On and Around the Dream: A Survey of Recent Scholarship on Hongloumeng (1976-1982)。周玨良文集。外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
2.潘重規(1981)。紅學六十年。臺灣紅學論文選。百花文藝出版社。  延伸查詢new window
3.呂啟祥(1987)。〈紅樓夢〉新校本校讀記。〈紅樓夢〉開卷錄。陜西人民出版社。  延伸查詢new window
4.呂啟祥(1987)。〈紅樓夢〉新校本和原通行本正文重要差異四百例。〈紅樓夢〉開卷錄。陜西人民出版社。  延伸查詢new window
5.林以亮(1976)。喜見〈紅樓夢〉新英譯。〈紅樓夢〉西游記。聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top