資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.17.166.233)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
引文資料
題名:
日譯《紅樓夢》對中國文化的解讀與翻譯--以《國譯紅樓夢》的注解問題為視角
書刊名:
紅樓夢學刊
作者:
黃彩霞
/
王升遠
出版日期:
2017
卷期:
2017(6)
頁次:
296-313
主題關鍵詞:
日譯
;
紅樓夢
;
中國文化
;
注解
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:0
《國譯紅樓夢》作為日本首個《紅樓夢》全譯本,在《紅樓夢》日譯史上占有重要地位,但其中不免存在一定的誤解與誤譯。將《國譯紅樓夢》關于中國文化的注解中未譯或誤譯的部分與其他日譯本進行對比后發現,諸譯者在翻譯清朝滿族特色服飾文化、飲食文化或方言俗語方面,均出現不同程度的誤解與誤譯。隨著中日文化交流的不斷深入,日譯《紅樓夢》對中國文化理解和翻譯的準確度也逐漸得以提升,但在漢語方言俗語的理解和翻譯方面仍存在一定的誤解與誤譯。
以文找文
期刊論文
1.
森中美樹(2007)。〈紅樓夢〉與幸田露伴。アジア遊學。
延伸查詢
2.
森中美樹(2009)。維經堂藏版〈綉像紅樓夢〉版本考略。紅樓夢學刊,2009(4)。
延伸查詢
3.
森中美樹(2008)。平岡龍城書入本と『国訳紅楼夢』。中國學研究論集,21,163-109。
延伸查詢
圖書
1.
俞平伯、王惜時(1958)。紅樓夢八十回校本。人民文學出版社。
延伸查詢
2.
伊藤漱平(1969)。紅樓夢。東京:平凡社。
延伸查詢
3.
井波淩一(2014)。新譯紅樓夢。岩波書店。
延伸查詢
4.
松枝茂夫(1950)。紅樓夢。岩波書店。
延伸查詢
5.
松枝茂夫(1949)。紅樓夢。岩波書店。
延伸查詢
6.
幸田露伴、平岡龍城(1921)。國譯紅樓夢。國民文庫刊行會。
延伸查詢
7.
伊藤漱平(1959)。紅樓夢。平凡社。
延伸查詢
8.
松枝茂夫(1974)。紅樓夢。岩波書店。
延伸查詢
9.
飯塚朗(1980)。紅樓夢。集英社。
延伸查詢
10.
井波淩一(2013)。新譯紅樓夢。岩波書店。
延伸查詢
11.
幸田露伴、平岡龍城(1922)。國譯紅樓夢。國民文庫刊行會。
延伸查詢
12.
松枝茂夫(1975)。紅樓夢。岩波書店。
延伸查詢
13.
松枝茂夫(1977)。紅樓夢。岩波書店。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
2.
伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯研究
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code