:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日譯《紅樓夢》對中國文化的解讀與翻譯--以《國譯紅樓夢》的注解問題為視角
書刊名:紅樓夢學刊
作者:黃彩霞王升遠
出版日期:2017
卷期:2017(6)
頁次:296-313
主題關鍵詞:日譯紅樓夢中國文化注解
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:0
《國譯紅樓夢》作為日本首個《紅樓夢》全譯本,在《紅樓夢》日譯史上占有重要地位,但其中不免存在一定的誤解與誤譯。將《國譯紅樓夢》關于中國文化的注解中未譯或誤譯的部分與其他日譯本進行對比后發現,諸譯者在翻譯清朝滿族特色服飾文化、飲食文化或方言俗語方面,均出現不同程度的誤解與誤譯。隨著中日文化交流的不斷深入,日譯《紅樓夢》對中國文化理解和翻譯的準確度也逐漸得以提升,但在漢語方言俗語的理解和翻譯方面仍存在一定的誤解與誤譯。
期刊論文
1.森中美樹(2007)。〈紅樓夢〉與幸田露伴。アジア遊學。  延伸查詢new window
2.森中美樹(2009)。維經堂藏版〈綉像紅樓夢〉版本考略。紅樓夢學刊,2009(4)。  延伸查詢new window
3.森中美樹(2008)。平岡龍城書入本と『国訳紅楼夢』。中國學研究論集,21,163-109。  延伸查詢new window
圖書
1.俞平伯、王惜時(1958)。紅樓夢八十回校本。人民文學出版社。  延伸查詢new window
2.伊藤漱平(1969)。紅樓夢。東京:平凡社。  延伸查詢new window
3.井波淩一(2014)。新譯紅樓夢。岩波書店。  延伸查詢new window
4.松枝茂夫(1950)。紅樓夢。岩波書店。  延伸查詢new window
5.松枝茂夫(1949)。紅樓夢。岩波書店。  延伸查詢new window
6.幸田露伴、平岡龍城(1921)。國譯紅樓夢。國民文庫刊行會。  延伸查詢new window
7.伊藤漱平(1959)。紅樓夢。平凡社。  延伸查詢new window
8.松枝茂夫(1974)。紅樓夢。岩波書店。  延伸查詢new window
9.飯塚朗(1980)。紅樓夢。集英社。  延伸查詢new window
10.井波淩一(2013)。新譯紅樓夢。岩波書店。  延伸查詢new window
11.幸田露伴、平岡龍城(1922)。國譯紅樓夢。國民文庫刊行會。  延伸查詢new window
12.松枝茂夫(1975)。紅樓夢。岩波書店。  延伸查詢new window
13.松枝茂夫(1977)。紅樓夢。岩波書店。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE