資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.59.129)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
引文資料
題名:
伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯研究
書刊名:
紅樓夢學刊
作者:
吳珺
出版日期:
2017
卷期:
2017(6)
頁次:
314-334
主題關鍵詞:
伊藤漱平
;
紅樓夢
;
日譯
;
章回回目
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:1
伊藤漱平《紅樓夢》日譯本章回回目添加了后綴"こと(ko-to,形式體言)",這是日本說話文學在章回體上的體現。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又達成了闡釋的目的。其三個版本回目語料分析結果如下:1973年奇書本在1958年全集本的基礎上做了大幅度的改動,而1996 Library本則是在1973年奇書本基礎上的完善。伊藤漱平的第一目標讀者可以判斷為"專家型學者",注重保持源文本特色、譯文不斷"改雅"等現象可以說都是此目標下的驅動。
以文找文
期刊論文
1.
吳珺(2017)。伊藤漱平〈紅樓夢〉日譯本隱喻翻譯研究。中國文化研究,2017(夏)。
延伸查詢
2.
袁行霈(2010)。願他的靈魂進入佛國--悼念伊藤漱平教授。國際漢學研究通訊,2010(1)。
延伸查詢
3.
孫玉明(2006)。日本紅樓夢研究略史。紅樓夢學刊,2006(5)。
延伸查詢
4.
潘建國(2010)。求紅索綠費精神--日本漢學家伊藤漱平與中國小說〈紅樓夢〉。國際漢學研究通訊,2010(1)。
延伸查詢
5.
劉澤權、王若涵(2014)。王際真〈紅樓夢〉節譯本回目研究。紅樓夢學刊,2014(1)。
延伸查詢
6.
崔溶澈(2010)。韓文本〈紅樓夢〉回目的翻譯方式。紅樓夢學刊,2010(6)。
延伸查詢
7.
孫玉明(2005)。伊藤漱平的紅學成果。紅樓夢學刊,2005(1)。
延伸查詢
8.
宋丹(2015)。試論〈紅樓夢〉日譯本的底本選擇模式--以國譯本和四種百二十回全譯本為中心。紅樓夢學刊,2015(3)。
延伸查詢
9.
吳珺(2015)。青木正兒的漢文直讀論與"中國之馨香"。中國文化研究,2015(2)。
延伸查詢
10.
森中美樹(2010)。日本全譯〈紅樓夢〉的歷程簡述--平岡龍城〈國譯紅樓夢〉與白話翻譯。華西語文學刊,2010(2)。
延伸查詢
學位論文
1.
王薇(2006)。〈紅樓夢〉德文譯本研究兼及德國的〈紅樓夢〉研究現狀(博士論文)。山東大學。
延伸查詢
圖書
1.
羅新璋、陳應年(2009)。翻譯論集。商務印書館。
延伸查詢
2.
俞平伯(2004)。俞平伯點評紅樓夢。北京:團結出版社。
延伸查詢
3.
李小龍(2012)。中國古典小說回目研究。北京:北京大學出版社。
延伸查詢
4.
井波陵一(2013)。新譯紅樓夢。岩波書店。
延伸查詢
5.
曹雪芹、伊藤漱平(1996)。《紅樓夢》書後解說。東京:平凡社。
延伸查詢
6.
潘鈞(2013)。日本漢字的確立極其歷史演變。商務印書館。
延伸查詢
7.
曹雪芹、伊藤漱平(1996)。紅樓夢。東京:平凡社。
延伸查詢
8.
伊藤漱平、宋紅(2015)。《紅樓夢》漢日對照書後解說。人民文學出版社。
延伸查詢
9.
許鈞(2006)。翻譯論。湖北教育出版社。
延伸查詢
10.
李樹果(1998)。日本讀本小說與明清小說:中日文化交流史的透視。天津人民出版社。
延伸查詢
圖書論文
1.
伊藤漱平、李玉敬、吳珺(1994)。紅樓夢詞語對照例釋。兒戲生涯--一讀書人的七十年。東京:汲古書院。
延伸查詢
2.
曹雪芹、伊藤漱平(1996)。凡例。紅樓夢。東京:平凡社。
延伸查詢
3.
曹雪芹、伊藤漱平(1996)。解說。紅樓夢。東京:平凡社。
延伸查詢
4.
曹雪芹、伊藤漱平(1996)。解說後記。紅樓夢。東京:平凡社。
延伸查詢
5.
伊藤漱平(2008)。用中文讀〈紅樓夢〉的七個道具。伊藤漱平著作集。東京:汲古書院。
延伸查詢
6.
伊藤漱平(2008)。二十一世紀紅學展望:一個外國學者論述〈紅樓夢〉的翻譯問題。伊藤漱平著作集。汲古書院。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
日譯《紅樓夢》對中國文化的解讀與翻譯--以《國譯紅樓夢》的注解問題為視角
2.
伊藤漱平及其紅學史觀
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code