資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.147.66.142)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
引文資料
題名:
英籍華裔漢學家張心滄英譯《紅樓夢‧花冢》橋段研究
書刊名:
紅樓夢學刊
作者:
唐均
/
薛傲霜
出版日期:
2017
卷期:
2017(3)
頁次:
258-281
主題關鍵詞:
紅樓夢
;
英譯
;
張心滄
;
花冢橋段
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:2
20世紀六、七十年代,西方學界對中國文學的關注日益升溫,眾多明清小說佳作進入西方,其中《紅樓夢》更是各文學史、小說集摘選的經典篇目之一。張心滄作為華裔漢學家,既對中國古典小說頗有研究,同時也熟練掌握英語,因此他的譯著有一定的譯介研究價值。本文從文本翻譯的幾個層面,對張譯《紅樓夢·花冢》橋段進行全面的分析考察:考察所依據的原文以俞平伯《〈紅樓夢〉八十回校本》為準,待考察的譯文片段也一律給出我們的回譯,部分譯例同時佐以霍克思或(和)楊憲益的英譯文,以便更為深刻反映出張氏英譯文的特性和價值。
以文找文
期刊論文
1.
葛銳、李晶(2012)。道阻且長:〈紅樓夢〉英譯史的幾點思考。紅樓夢學刊,2012(2)。
延伸查詢
2.
蔣柳、何敏(2014)。論清小說在英語世界的傳播及其經典話建構過程。廣西師範大學學報(哲學社會科學版),2014(4)。
延伸查詢
3.
任增強(2014)。英國漢學家張心滄〈聊齋志異〉譯介發微。文藝評論,2014(8),158-161。
延伸查詢
4.
李新庭、莊群英(2011)。華裔漢學家張心滄與"三言"的翻譯。淮北師範大學學報(哲學社會科學版),2011(1)。
延伸查詢
5.
葛銳、李麗(2007)。英語紅學研究縱覽。紅樓夢學刊,2007(3)。
延伸查詢
6.
楊暢、江帆(2009)。《紅樓夢》英文譯本及論著書目索引(1830-2005)。紅樓夢學刊,2009(1)。
延伸查詢
7.
吳漠汀(2010)。〈紅樓夢〉譯名的百花齊放--淺析〈紅樓夢〉書名的翻譯以及一個新發現。華西語文學刊,3。
延伸查詢
8.
唐均(2010)。《紅樓夢大辭典•紅樓夢譯本》詞條匡謬賡補。華西語文學刊,3。
延伸查詢
9.
吳漠汀(2015)。曹雪芹和〈紅樓夢〉在歐洲的影響。紅樓夢學刊,2015(5)。
延伸查詢
10.
宋淇(1977)。誤譯的兩種類型:來自〈紅樓夢〉裏的若干詩篇。譯叢,7。
延伸查詢
11.
夏志清(2009)。評張心滄的〈中國文學:通俗小說與戲劇〉。城市文藝,2009(7)。
延伸查詢
12.
裘禾敏(2010)。晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創造性誤譯考辯。外國語,2010(4)。
延伸查詢
13.
顧克勇、阮可(2002)。〈紅樓夢〉吸煙小考。東南大學學報(哲學社會科學版),2002(6)。
延伸查詢
14.
孫啟鋒(2010)。〈紅樓夢〉吸煙情節考辯。語文學刊,2010(4)。
延伸查詢
15.
黃德修、黃翠華(2008)。入雲深處亦沾衣--論〈紅樓夢〉中的茗煙形象。文學前沿,2008(2)。
延伸查詢
16.
黃威(2008)。"金星"、"麝月"指什麽。辭書研究,2008(1)。
延伸查詢
17.
采詩(2012)。麝月名考。紅樓夢學刊,2012(5)。
延伸查詢
18.
李治華(1983)。試論〈紅樓夢〉中人名的移譯。翻譯通訊,1983(12)。
延伸查詢
19.
成蕾、楊廣科(2011)。"瀟湘館"裡的"瀟湘妃子"--〈紅樓夢〉兩個法譯本中建築專名的語義層級分析及其翻譯策略選擇。譯林,2011(8月號)。
延伸查詢
20.
吳漠汀(2011)。被遺漏的"猶抱琵琶半遮面"--閔福德和他對〈紅樓夢〉後四十回的翻譯,集中討論刺激性聯想的場景。紅樓夢學刊,2011(6)。
延伸查詢
21.
劉艷麗、楊自儉(2002)。也談"歸化"與"異化"。中國翻譯,23(6),20-24。
延伸查詢
圖書
1.
曹雪芹、俞平伯、王惜時(1993)。紅樓夢八十回校本。人民文學出版社。
延伸查詢
2.
Mair, Victor H.(2000)。The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature。New York:Columbia University Press。
3.
宋淇(2000)。紅樓夢識要--宋淇紅學論集。中國書店。
延伸查詢
4.
Hawkes, David(1973)。The Story of the Stone。Penguin Books。
5.
黃鳴奮(1997)。英語世界中國古典文學之傳播。學林出版社。
延伸查詢
6.
Chang, H. C.(1973)。Chinese Literature: Popular Fiction and Drama。Edinburg University Press:Columbia University Press。
7.
(1977)。Chinese Literature 2: Nature Poetry。Edinburg University Press:Columbia University Press。
8.
(1984)。Chinese Literature 3: Tales of the Supernatural。Edinburg University Press:Columbia University Press。
9.
護花主人、大某山民、太平閒人(1996)。三家評本。中華書局。
延伸查詢
10.
(1996)。庚辰本。人民文學出版社。
延伸查詢
11.
華夫(1993)。中國名物大典。濟南出版社。
延伸查詢
12.
Yang, Hsien-Yi、Yang, Gladys(1994)。A Dream of Red Mansions。Beijing:Foreign Languages Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
近十年《紅樓夢》英譯研究述評
2.
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本後四十回底本考證
3.
《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性管窺
4.
翻譯規範.文本詮釋.審美再現--從霍克思和楊憲益夫婦譯《紅樓夢》第五回看文化意象的傳遞
5.
居間的翻譯:以《紅樓夢》的片段英譯為例
6.
《紅樓夢》中性愛委婉語的語義特徵及其英譯
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code