資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.188.39.173)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
引文資料
題名:
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節譯本研究
書刊名:
紅樓夢學刊
作者:
王金波
/
王燕
出版日期:
2017
卷期:
2017(5)
頁次:
216-233
主題關鍵詞:
楊憲益-戴乃迭
;
紅樓夢
;
節譯本
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:2
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節譯本于1986年首次出版,對于《紅樓夢》的海外傳播有所裨益。本文從描寫譯學的視角探討該節譯本,描寫譯本特點、解釋譯本成因并揭示流傳與接受情況。本文認為,楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節譯本雖然存在明顯缺點,難比庫恩德文譯本之英文轉譯本及王際真英文節譯本,但事實上在英語世界具有一定影響,不無歷史價值。
以文找文
期刊論文
1.
何明星(2012)。從中華書局海外館藏看中國學術圖書的世界影響力。出版發行研究,2012(12)。
延伸查詢
2.
劉朝暉(2014)。評〈紅樓夢〉兩個英譯本的可接受性。中國翻譯,2014(1)。
延伸查詢
3.
李晶(2012)。楊憲益、戴乃迭的〈紅樓夢〉英譯本底本研究初探。紅樓夢學刊,2012(1)。
延伸查詢
4.
Chang, Nam Fung(1991)。The Implications of Hawkes' The Story of the Stone to Translation Theorists。Journal of Foreign Languages,3,53-60。
5.
Lefevere, André(1995)。Introduction: Comparative Literature and Translation。Comparative Literature,47(1),1-10。
6.
Hegel, Robert E.(1984)。The Panda Books Translation Series。Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,6(1/2),179-182。
學位論文
1.
王金波(2006)。弗朗茨·庫恩及其〈紅樓夢〉德文譯本--文學文本變譯的個案研究(博士論文)。上海外國語大學。
延伸查詢
圖書
1.
張南峰(2004)。中西譯學批評。清華大學出版社。
延伸查詢
2.
Yang, Hsien-yi、Yang, Gladys(1986)。A Dream of Red Mansions: An Abridged Version。Hong Kong:Commercial Press。
3.
Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。
圖書論文
1.
Jenner, W. J. F.(1990)。Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation。Worlds Apart: Recent Chinese Writing and its Audiences。London:M. E. Sharpe。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節譯本編譯策略比較
2.
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本後四十回底本考證
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code