:::

詳目顯示

回上一頁
題名:楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節譯本研究
書刊名:紅樓夢學刊
作者:王金波王燕
出版日期:2017
卷期:2017(5)
頁次:216-233
主題關鍵詞:楊憲益-戴乃迭紅樓夢節譯本
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:2
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節譯本于1986年首次出版,對于《紅樓夢》的海外傳播有所裨益。本文從描寫譯學的視角探討該節譯本,描寫譯本特點、解釋譯本成因并揭示流傳與接受情況。本文認為,楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節譯本雖然存在明顯缺點,難比庫恩德文譯本之英文轉譯本及王際真英文節譯本,但事實上在英語世界具有一定影響,不無歷史價值。
期刊論文
1.何明星(2012)。從中華書局海外館藏看中國學術圖書的世界影響力。出版發行研究,2012(12)。  延伸查詢new window
2.劉朝暉(2014)。評〈紅樓夢〉兩個英譯本的可接受性。中國翻譯,2014(1)。  延伸查詢new window
3.李晶(2012)。楊憲益、戴乃迭的〈紅樓夢〉英譯本底本研究初探。紅樓夢學刊,2012(1)。  延伸查詢new window
4.Chang, Nam Fung(1991)。The Implications of Hawkes' The Story of the Stone to Translation Theorists。Journal of Foreign Languages,3,53-60。  new window
5.Lefevere, André(1995)。Introduction: Comparative Literature and Translation。Comparative Literature,47(1),1-10。  new window
6.Hegel, Robert E.(1984)。The Panda Books Translation Series。Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,6(1/2),179-182。  new window
學位論文
1.王金波(2006)。弗朗茨·庫恩及其〈紅樓夢〉德文譯本--文學文本變譯的個案研究(博士論文)。上海外國語大學。  延伸查詢new window
圖書
1.張南峰(2004)。中西譯學批評。清華大學出版社。  延伸查詢new window
2.Yang, Hsien-yi、Yang, Gladys(1986)。A Dream of Red Mansions: An Abridged Version。Hong Kong:Commercial Press。  new window
3.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
圖書論文
1.Jenner, W. J. F.(1990)。Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation。Worlds Apart: Recent Chinese Writing and its Audiences。London:M. E. Sharpe。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE