《紅樓夢》對于道教的描寫貫穿全書始終,并對全書的思想、內容、情節、藝術構思等產生了重大影響。由李治華夫婦于1981年完成的《紅樓夢》法譯本是迄今為止法語世界唯一的法語全譯本。該譯本受到學術界好評,它的問世堪稱中法文化交流史上的一大盛事。譯者以傳播中國傳統文化為目的,在忠實于原文的基礎上,對于中國傳統文化的外譯進行了寶貴的嘗試。本文擬從目的論視角,通過直譯法、釋義法、注釋法、增譯法、替代法等翻譯案例,探析李治華《紅樓夢》法譯本對于道教術語的翻譯策略及其利弊,以期對中國古典文學和傳統文化的外譯有所助益和啟示。